Домой Спорт и фитнес Фундаментальные исследования. Педагогические условия формирования межкультурной коммуникативной компетенции старшеклассников в процессе обучения иностранному языку Формирование межкультурной коммуникативной компетенции

Фундаментальные исследования. Педагогические условия формирования межкультурной коммуникативной компетенции старшеклассников в процессе обучения иностранному языку Формирование межкультурной коммуникативной компетенции

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Формирование межкультурной коммуникативной компетенции как основа высокого качества общеобразовательной подготовки студентов-международников

На современном этапе развития России, в условиях качественно новых взаимоотношений нашей страны с членами мирового сообщества на основе новых политических и социально-экономических реалий, цели обучения иностранному языку в стране потребовали наполнения новым содержанием, а также расширения собственно функций иностранного языка как учебного предмета. Новая гуманистическая образовательная парадигма, одним из общеметодических принципов которой является обучение иностранному языку в контексте диалога культур, предполагает решение противоречий между развивающейся культурой и традиционным способом образования человека, отчуждённого от динамики развития культуры и жизни социума, а также учитывает растущую потребность непрерывного развития человека в динамично меняющемся современном мире. Декан философского факультета МГУ профессор В.В. Миронов следующим образом определяет диалог культур: "Диалог культур - это познание иной культуры через свою, а своей через другую путем культурной интепретации и адаптации этих культур друг к другу в условиях смыслового несовпадения большей части обеих. Главным средством этого выступает язык, знание которого является важнейшей предпосылкой понимания другой культуры. Зная иной язык, я необходимо адаптирую (перевожу) смыслы другой культуры. Сопоставляя же иную и свою культуры, я необходимым образом понимаю ценность и своеобразие собственной культуры " [Миронов В.В., 2005]

В настоящее время в мировой и отечественной практике обучения иностранным языкам ставятся задачи обучения иностранному языку как средству межкультурного общения, как инструменту взаимообогащения народов, как возможности познания достижений национальной и общечеловеческой культуры, как способу осмысления себя гражданами своей страны и членами мирового сообщества.

В соответствии с профессиональной деятельностью студентов-международников важной частью подготовки кадров для сферы внешнеполитических отношений является обучение данных специалистов иностранным языкам, поскольку в основе совместной международной деятельности лежит речевое общение её участников, а в международном плане - коммуникация на иностранном языке на уровне представителей разных культур. С учётом кардинальных изменений как внутри страны, так и за её пределами в МГИМО был разработан Государственный образовательный стандарт, который в силу специфики будущей профессиональной деятельности выпускников делает акцент на соизучении языка и культуры. В связи с принятым Госстандартом обучение иностранным языкам должно рассматриваться в рамках межкультурной парадигмы, поскольку в системе обучения ИЯ в высшей школе не могут не найти своего отражения цели, поставленные современными условиями существования общества. В данных условиях процесс обучения ИЯ должен не только снабжать обучающихся знаниями и формировать их речевые умения, но оказывать такое воздействие на личность, в результате которого она преобразуется в саморазвивающийся эмоционально зрелый интеллектуально-познавательный организм, способный справляться с непредвиденными культурно-обусловленными ситуациями общения посредством определения, обработки и практического применения информации. В рамках межкультурной парадигмы - это означает формирование "языковой личности, познавшей посредством изучения языков как особенности разных культур, так и особенности их взаимодействия, то есть формирование так называемого медиатора культур." [ЕЛИЗАРОВА, 2005: 7]. Качества медиатора культур позволят языковой личности выйти за пределы собственной культуры, не утрачивая собственной культурной идентичности, а также на основе сопоставительного анализа культур через механизм культурных универсалий лучше понять собственные культурные нормы. Соответственно, ВУЗы, готовящие специалистов для сферы внешнеполитических связей, должны для обеспечения более адекватной подготовки выпускников изменить целенаправленность обучения ИЯ: то есть заменить цель формирования и развития навыков и умений, необходимых преимущественно для учебной коммуникации с ориентацией на процесс, на цель, заключающуюся в подготовке реального общения с представителями других культур в бытовой и профессиональной сфере с ориентацией на результат такого общения.

Для реализации указанной выше задачи при осуществлении фундаментальной общеобразовательной подготовки студентов-международников необходимо учитывать цели и содержание обучения при межкультурном подходе к обучению иностранным языкам, нацеленном на формирование межкультурной коммуникативной компетенции (МКК) обучающихся. Собственно данный подход осуществляется уже многие десятилетия, однако в настоящее время актуальность приобретает построение новой модели межкультурной компетенции , в которой культурно-связанное обучение иностранному языку не воспроизводит обучение, через которое проходят носители языка, или результат такого обучения, но развивает существующую культурную компетенцию обучающихся до её превращения в компетенцию межкультурную. Идеалом обучения данной модели является языковая личность в роли медиатора культур, которая, обладая развитой МКК, в ситуации общения с неподготовленным носителем языка имеет значительные преимущества. Структура МКК строится авторами данной модели, (в частности Елизаровой Г. В.) на модели иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК), наполняя все её компоненты межкультурным содержанием, поскольку культура, находясь в глубине, и определяет степень сформированности всей коммуникативной компетенции. Так, обогащающий потенциал МКК относительно иноязычной компетентности студентов вузов выражается в развитии таких качеств, как терпимость к негативным проявлениям иноязычной культуры, иммунитет к ксенофобии, воспитания бережного отношения к родной культуре, а также в развитии способности обучающегося строить свое поведение в соответствии с нормами и культурой страны изучаемого языка и одновременно выступать посредником между своей и иноязычной культурой с целью создания общего знаменателя происходящего. Таким образом, для преодоления культурной неадекватности поведения изучающих иностранный язык и формирования у них умений межкультурного общения МКК обогащает и становится неотъемлемой частью иноязычной компетентности студентов вузов. ИКК отражает вербально-семантическую картину мира языковой личности, в то время как МКК соотносится с тезаурусом вторичной языковой личности, с психологическими и онтологическими её аспектами. В целом МКК определяется Г.В. Елизаровой как "компетенция особой природы, основанная на знаниях, умениях способность осуществлять межкультурное общение (МКО) путём создания общего для участников коммуникации значения происходящего и достигать в результате обоюдно позитивного результата общения " [Елизарова, 2005: 236].

Естественно, что сущность и структура МКК определяют содержание процесса обучения, направленного на формирование МКК. Содержание включает в себя такие компоненты, как знания (лингвистические и культурологические), навыки и умения, отношения, тексты, а также темы, ситуации и систему заданий.

Знания представлены лингвистическим и культурологическим компонентами. Языковой материал должен включать в себя единицы, обладающие культурным компонентом значения, причём как на лексическом, так и на грамматическом уровнях. И хотя корреляции между культурными ценностями и грамматическим строем языка менее заметны, их значимость для процесса обучения иностранным языкам очевидна и предполагает обучение не по принципам употребления грамматических конструкций в русском языке, а с учётом тех глубинных моментов, которые и позволяют осознать особенности межличностного поведения партнёра по коммуникации.

В к ультурологический компонент должны быть включены сведения о сущности феномена культуры, природе культурных универсалий, их наполнении в различных культурах, а также сведения о психологических особенностях МКО, как то о природе и функциях стереотипов, механизмах регулирования собственных эмоций, сущности эмпатии.

Умения , необходимые для формирования МКК, обладают сложным характером и структурой:

этнографические умения предполагают способность определения культурного компонента значения жизненных реалий и моделей поведения;

умения двойного видения предполагают способность видения одной и той же ситуации глазами обоих коммуникантов;

умения управлять собственными эмоциями предполагают способность осознавать их объективную природу, идентифицировать их в момент испытания;

посреднические умения предполагают способность медиатора культур использовать понятия культурных универсалий как базы соотнесения специфических культурных ценностей для их гармонизации;

речевые умения подразумевают способность осуществлять речевую деятельность в соответствии с культурными нормами носителей, вести переговоры с целью создания общего значения происходящего и модифицировать речевую деятельность согласно фреймам ожидания партнёров по МКО [Елизарова, 2005: 261].

Отношения представляют собой готовность получать новую информацию, желание воспринимать "другого" как равноправного, а также развитие толерантности, адаптации к явлениям иноязычной культуры.

Т екстовой материал должен включать в себя культурно-окрашенные аутентичные образцы речевых актов диалогического и монологического характера, отражающие сферу профессиональной деятельности студентов.

Темы , способствующие формированию МКК, должны отражать типичные ситуации профессионального общения, поэтому в процессе общения по ситуациям необходимо обращать внимание студентов на культурные универсалии в родной и изучаемой культурах, релятивный характер культуры, а также анализировать психологические аспекты взаимодействия различных культур и на этой основе моделировать собственное поведение и поведение собеседника в процессе межкультурной коммуникации.

Ситуации , выделяемые в пределах каждой темы, служат единицей обучения и моделируют приближённые к реальности ситуации МКО.

Система заданий естественным образом должна быть направлена на усвоение указанных выше знаний, выработку перечисленных отношений, формирование умений МКО и освоение культурно-значимых тем.

Для формирования МКК в рамках описанной структуры и содержания необходимо соблюдение определённых методических принципов, которые и обеспечат достижение заданной цели. Среди них можно выделить следующие:

принцип познания и учёта ценностных культурных универсалий;

принцип культурно-связанного соизучения иностранного и родного языков;

принцип этнографического подхода к определению культурных компонентов значений явлений как лингвистического, так и нелингвистического характера;

принцип речеповеденческих стратегий;

принцип осознаваемости психологических процессов и состояний, связанных с МКО;

принцип управляемости собственным психологическим состоянием и состоянием неопределённости процесса;

принцип эмпатического отношения к участникам МКО. [ЕЛИЗАРОВА, 2005]

Принцип познания и учёта культурных универсалийпомогает избежать непосредственного сравнения и неизбежного оценивающего отношения к иноязычной культуре. Понятие "культурных универсалий" даёт основу сопоставления качественно различных проявлений какого-то качества в различных культурах, а также препятствует созданию единой шкалы, согласно которой возможен перенос собственных культурных категорий на представления о иноязычной культуре. Воплощение принципа учёта культурных универсалий способствует тому, что учащиеся расширяют свой кругозор и при этом избегают сравнений, приписывающих положительную или отрицательную коннотацию каких-либо явлений, а также вводит в понятийный аппарат языковой личности понятие "относительности" культурных универсалий.

Принцип культурно-связанного соизучения иностранного и родного языков предполагает сопоставление лингвистического материала иностранного языка с контекстами употребления и с культурными ценностями данной культуры, что в свою очередь ведёт к осознанию собственной культурной идентичности. Соизучение языков и культур способствует пониманию обучающимися объективных, заложенных в самой природе культуры, причин негативного восприятия речевых и неречевых действий представителями иноязычных культур, а также вырабатывает умение верного реагирования на такое восприятие.

Принцип этнографичности, как способность опытного установления значений слов, поступков, событий, вырабатывает у обучающихся готовность к восприятию не встречавшихся в их практике и непредвиденных обстоятельств и обращает обучающихся через посредство наблюдения проявлений культуры изучаемого языка к собственной культуре.

Особо хочется отметить принцип речеповеденческих стратегий, который, исходя из специфики подготовки студентов-международников, является магистральной линией поведения обучающихся, базирующейся на знаниях о культурных универсалиях, о собственных культурных ценностях и способах их отражения в поведении, на аналогичных знаниях, касающихся культуры изучаемого языка, на знаниях о возможном конфликте или взаимодействии культур, на знаниях о способах медиации и эмпатии во время такого взаимодействия и на умении динамическим образом воплотить все эти знания в ситуациях общения.

Принцип осознаваемости и "переживаемости" (термин Г.В. Елизаровой), принцип управляемостии принцип эмпатиибазируются на психологической природе эмоций и призваны помочь перевести бессознательные реакции посредством их "переживания" (восприятия, включающего в себя и эмоциональный компонент) в область осознания и прочувствования чужих переживаний.

Таким образом, специфика профессионального общения в сфере межкультурных деловых контактов создаёт необходимые условия как для изучения культуры стран изучаемого языка, так и для переосмысления отечественной культуры. Культура - это диалог, обмен мнениями и опытом, постижение ценностей и традиций других. В любом поликультурном и мультилингвальном пространстве общественно-политическая сфера общения должна превратиться из фактора, препятствующего диалогу между представителями разных культур, в средство понимания и обогащения. Для успешного владения языком не является достаточным знать собственно систему языка, но необходимо владеть правилами, согласно которым осуществляется процесс коммуникации на языке. Другими словами знания о контрастах культур являются предпосылкой успешного формирования МКК, а она в свою очередь служит основой высокого качества общеобразовательной подготовки студентов-международников.

Изложенные выше концептуальные положения межкультурного подхода к обучению ИЯ составляют методологическую базу проводимого нами исследования на тему "Методика обучения студентов-международников директивным речевым актам в политическом дискурсе". Характер использования грамматического материала влияет на взаимное восприятие собеседников. Если он порождает конфликт, идентифицировать его причину всегда труднее, чем при расхождении в использовании и восприятии лексики, а значит, труднее и устранить её. Мы считаем, что при объяснении, тренировке и продуктивном использовании грамматических явлений иностранного языка (в частности модальных глаголов, императивных конструкций) работа по исследованию и функционированию их культурных значений должна вестись постоянно, и эта работа является неотъемлемой частью методики обучения ИЯ, ориентированной на формирование МКК.

межкультурная коммуникативная компетенция студент

Литература

1. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. - М., АРКТИ-ГЛОССА, 2000

2. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. - М., Академия, 2008

3. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам - СПб.: Каро, 2005

4. Миронов В.В. Философия и метаморфозы культуры. - М., 2005. - С 150

5. Сафонова В.В., Максимова Л.И., Мещанова Н.В. Методика обучения иностранным языкам. Языковая педагогика в схемах и таблицах. // Методические тетради. - 3-изд., М., Еврошкола, 2008

6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - Слово, 2000

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Понятия межкультурной коммуникация и компетенции в современной педагогической науке. Анализ различных взглядов на обучение общению на иностранном языке. Установление базовых принципов формирования межкультурной компетенции у учащихся старших классов.

    реферат , добавлен 06.04.2011

    Языковая компетенция как один из аспектов формирования готовности студентов к межкультурной коммуникации. Педагогическое обеспечение и образовательный потенциал дисциплины "иностранный язык". Принципы формирования готовности к межкультурной коммуникации.

    дипломная работа , добавлен 25.11.2011

    Понятие "межкультурная коммуникация" в современных исследованиях. Оценивание межкультурной компетенции на занятиях по иностранному языку и культуре как важный фактор мотивации обучаемых. Роль преподавателя в организации работы иностранных студентов.

    дипломная работа , добавлен 30.10.2015

    Теория и практика использования учебных текстов для формирования иноязычной коммуникативной компетенции в обучении чтению. Реализация основных дидактических принципов обучения студентов иностранным языкам при использовании компьютера в учебном процессе.

    курсовая работа , добавлен 18.12.2014

    Подходы к определению понятия "коммуникативная компетенция". Учебный диалог как средство формирования коммуникативной компетенции подростков. Анализ формирования коммуникативной компетенции подростков в системе начального профессионального образования.

    курсовая работа , добавлен 10.07.2015

    Межкультурное обучение: проблема целей и содержание обучения иностранным языкам. Цель и содержание лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Специфика и анализ обучения межкультурной коммуникации в средней школе.

    курсовая работа , добавлен 31.07.2009

    Коммуникативно-прагматическая модель обучения английскому языку. Исследование уровней сформированности лингвострановедческого, социокультурного и прагматического компонента межкультурной компетенции учащихся. Формы, методы и средства ее формирования.

    дипломная работа , добавлен 05.11.2013

    Сущность и структурные компоненты коммуникативной компетентности. Особенности общения ребенка со сверстниками. Разработка комплексной системы занятий с использованием дидактических игр и упражнений для развития коммуникативной компетенции у дошкольников.

    курсовая работа , добавлен 21.01.2012

    Особенности организации процесса обучения с позиций компетентностного подхода. Коммуникативная компетенция: сущность, содержание, основные компоненты. Анализ опыта работы учителей начальной школы по формированию и развитию коммуникативной компетенции.

    курсовая работа , добавлен 02.03.2014

    Сущность понятия "коммуникативная компетенция". Анализ ее развития у детей младшего школьного возраста. Обзор сервисов Web2.0 по английскому языку для обучения детей. Разработка блога для учащихся 4 класса с целью формирования коммуникативной компетенции.

Факультет дополнительного образования

ФГБОУ ВПО УлГПУ им. И.Н.Ульянова

Кафедра методики гуманитарного и поликультурного образования

Выпускная работа

по теме «Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации у учащихся на уроках английского языка

и во внеурочное время».

Работу выполнила:

Садертдинова Альфия Наиловна

слушатель курсов группы ИНО-1,

учитель английского языка

Эдварса № 90»

г. Ульяновска

Рецензент:

_____________________

_____________________

_____________________

Ульяновск

2016

Содержание

План 3

4-10

11-23

24-27

4. Заключение. 28

5.Библиография 29

6. Приложение 30-32

План

1.Формирование коммуникативной компетенции учащихся.

1.1.Федеральный государственный образовательный стандарт о

месте курса «Английский язык» в учебном плане.

1.2.Ожидаемые результаты.

2. О коммуникативной мотивации и применяемых технологиях формирования коммуникативной компетенции учащихся.

2.2. Информационно- коммуникационные технологии.

2.3. Интернет как информационная система

2.4. Метод проектов.

2.5. Игры и песни.

3.Внеурочная работа как средство активизации процесса формирования коммуникативных компетенций.

3.1.Элективные курсы.

3.2.Кружковая работа.

3.3.Олимпиады, конкурсы.

4. Заключение.

1.Формирование коммуникативной компетенции учащихся.

1.1. Федеральный государственный образовательный стандарт о месте курса «Английский язык» в учебном плане.

Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту «Английский язык» как учебный предмет наряду с родным языком и литературой входит в образовательную область «Филология», закладывая основы филологического образования и формируя коммуникативную культуру школьника . Базисный учебный (образовательный) план на изучение английского языка в каждом классе основной и средней школы отводит 3 часа в неделю.

Современные принципы коммуникативного обучения английского языка требуют учета соответствующих дидактических принципов «доступности», «возрастных и индивидуальных особенностей учащихся», «последовательности и систематичности в обучении». В своей работе я руководствуюсь положениями, характерными для коммуникативного обучения общению на английском языке: о коммуникативной направленности обучения всем видам речевой деятельности и средствам языка, о стимулировании речемыслительной активности учащихся, об индивидуализации обучения, о ситуативной организации процесса, о новизне и информативности учебного процесса.

Уроки английского языка - это благодатная почва для формирования метапредметных универсальных учебных действий. Русский язык, литература, история география, ИЗО, музыка, биология, физика - это предметы, содержание которых в той или иной мере находит отражение в тематике программы по английскому языку. В практику моей работы вошли интегрированные уроки с информатикой. Следовательно, использование знаний информационно-вычислительной техники жизнью продиктовано. На уроках много приходится обращаться к географии. Это географическое положение Объединенного Королевства Великобритании, столицы, населения страны и т.д. Формирование общего представления о мире как многогранном сообществе, уважительного отношения к иной культуре невозможно без мировой художественной литературы. Изучение формирования понимания целостности мира и многообразие взглядов на него, формирование основ российской гражданской идентичности, чувства гордости за Родину, народ, истории, осознание своей национальной идентичности невозможно без интеграции с историей. Вопросы экологического воспитания находят свое дальнейшее отражение и на уроках английского языка при изучении темы «Животные», «Наша планета» и целый ряд других тем. А в свою очередь, знания, полученные на уроках английского языка по страноведению и истории языка, применяются на уроках географии, истории, русского языка, литературы и той же биологии.

На уроках русского языка при выполнении упражнений используются тексты англоязычной направленности, употребление заимствованных английских слов.

Так как последние годы свидетельствуют о значительном повышении интереса к английскому языку как средству международного общения. Английский язык признан языком профессионального общения в разных сферах деятельности, а появление компьютеров поставило использование английского языка в особое положение с другими языками, поэтому я работаю над задачей поддержания постоянного, устойчивого познавательного интереса к предмету.

Учитывая психологические особенности развития восприятия, внимания, памяти, воображения и мышления учащихся 5-го, 6-го класса, в учебном процессе отвожу большое место игровым формам работы, развивающим логическое мышление, эмоции, активность, воображение, догадку.

Я апробирую собственные элементы педагогической технологии поддержания интереса, заключающиеся в роли и месте эмоционального фактора, принципа сознательного включения чувств в процесс обучения, в этом случае происходит усвоение материала на уровне трех сфер: эмоциональной; когнитивной; психомоторной. Я практикую элементы эмоционального влияния с целью мотивирования, снятия напряжения и скованности, стимулирования когнитивных и ассоциативных процессов, а в конечном итоге речевой деятельности учащихся. Юмор и ирония поощряются. Подобная форма работы вызывает у каждого уч-ся живой эмоциональный отклик и желание принять непосредственное участие.

Эмоционально насыщенное усвоение английского языка, в целостном обучении учащихся английский язык носит деятельностный характер, что обеспечивается взаимодействием речевых и неречевых действий, а также движений, зрительных, слуховых и кинестетических представлений. И в целом успешно развивает познавательный интерес и творческие способности учащихся.

В условиях Федерального государственного образовательного стандарта я учу учащихся учиться, полноценно усваивать все компоненты учебной деятельности, мотивирую на самостоятельную работу по освоению коммуникативных компетенций. Глубоко убеждена, что если ученик не мотивирован внутренне на овладение языком, то мотивация извне малопродуктивна. В ежедневной урочной и внеурочной работе ставлю такие задачи в организации деятельности учащихся, которые позволяют в дальнейшем успешное специализированное доучивание, дает возможность осуществлять самообучение английскому языку в нескольких направлениях: поддержание и совершенствование достигнутого уровня коммуникативной компетенции.

Поэтапно осуществляю формирование элементов самоконтроля учащихся:

научиться понимать и принимать контроль учителя;

научиться наблюдать и анализировать учебную деятельность своих одноклассников;

научиться осуществлять самонаблюдение своей учебной деятельности, анализ, корректировку и оценку.

При формировании коммуникативных компетенций руководствуюсь принципами посильности и доступности; что

дает установку на контроль одного из аспектов языка: грамматики, лексики, фонетики;

затем усложняю задачу включением в контроль двух аспектов и в конечном результате контроль учащихся направляется не только на языковое оформление, но и на содержание продукта речевой деятельности. Здесь уместно упомянуть рефлексию, когда учащиеся оценивают умения друг друга и видов деятельности на уроке и, конечно, саморефлексия, когда ученик оценивает свои сформированные или не до конца сформированные универсальные учебные действия.

Формирование коммуникативных универсальных учебных действий осуществляется как в урочное так и внеурочное время, с уважением отношусь и провожу уроки в традиционном виде, но использую и следующие формы нетрадиционных уроков, или нетрадиционных фрагментов в традиционных уроках.

Это:

урок - лекция («Традиции и обычаи проведения праздников в Британии»);

урок - путешествие («Путешествия различными видами транспорта»);

видео-урок («Путешествие по англоговорящим странам»);

урок-викторина («Занимательная грамматика»);

урок- брейн- ринг («Достопримечательности Лондона», «Политическая система Великобритании»);

Включаю элементы урока:

урок -розыгрыш

урок-защита проекта («Средства массовой информации»)

урок конференция («Система образования в России, Англии, США» с участием выпускников школы, имевших возможность пожить и поработать в англоговорящих странах);

урок-разговор по душам («Конфликт»)

урок- соревнование («Что вы знаете о Великобритании?»);

урок - игра («Путешествие по зоопарку»);

урок-зачет («Планы на будущее»)

урок-экскурсия («Столицы:Москва, Лондон. Где находятся....?», «Тайны Тауэра»)

1.2. Ожидаемые результаты.

Федеральный государственный образовательный стандарт конкретно прописывает, что нужно ожидать от выпускника при окончании I и II ступеней обучения.

Личностные результаты выпускников основной школы, формируемые при изучении иностранного языка:
формирование мотивации изучения иностранных языков и стремление к самосовершенствованию в образовательной области «Иностранный язык»;
осознание возможностей самореализации средствами иностранного языка;
стремление к совершенствованию собственной речевой культуры в целом;
формирование коммуникативной компетенции в межкультурной и межэтнической коммуникации;
развитие таких качеств, как воля, целеустремленность, креативность, инициативность, эмпатия, трудолюбие, дисциплинированность;
формирование общекультурной и этнической идентичности как составляющих гражданской идентичности личности;
стремление к лучшему осознанию культуры своего народа и готовность содействовать ознакомлению с ней представителей других стран; толерантное отношение к проявлениям иной культуры; осознание себя гражданином своей страны и мира;
готовность отстаивать национальные и общечеловеческие (гуманистические, демократические) ценности, свою гражданскую позицию.

Метапредметные результаты изучения иностранного языка в основной школе:
развитие умения планировать свое речевое и неречевое поведение;
развитие коммуникативной компетенции, включая умение взаимодействовать с окружающими, выполняя разные социальные роли;
развитие исследовательских учебных действий, включая навыки работы с информацией: поиск и выделение нужной информации, обобщение и фиксация информации;
развитие смыслового чтения, включая умение определять тему, прогнозировать содержание текста по заголовку/по ключевым словам, выделять основную мысль, главные факты, опуская второстепенные, устанавливать логическую последовательность основных фактов;
осуществление регулятивных действий самонаблюдения, самоконтроля, самооценки в процессе коммуникативной деятельности на иностранном языке.

Предметные результаты освоения выпускниками основной школы программы по иностранному языку:

В коммуникативной сфере (т. е. владении иностранным языком как средством общения).
Речевая компетенция в следующих видах речевой деятельности:
говорении:
начинать, вести/поддерживать и заканчивать различные виды диалогов в стандартных ситуациях общения, соблюдая нормы речевого этикета, при необходимости переспрашивая, уточняя;
расспрашивать собеседника и отвечать на его вопросы, высказывая свое мнение, просьбу, отвечать на предложение собеседника согласием/отказом в пределах изученной тематики и усвоенного лексико-грамматического материала;
рассказывать о себе, своей семье, друзьях, своих интересах и планах на будущее;
сообщать краткие сведения о своем городе/селе, о своей стране и странах изучаемого языка;
описывать события/явления, передавать основное содержание, основную мысль прочитанного или услышанного, выражать свое отношение к прочитанному/услышанному, давать краткую характеристику персонажей;
аудировании:
воспринимать на слух и полностью понимать речь учителя, одноклассников;
воспринимать на слух и понимать основное содержание несложных аутентичных аудио- и видеотекстов, относящихся к разным коммуникативным типам речи (сообщение/рассказ/интервью);
воспринимать на слух и выборочно понимать с опорой на языковую догадку, контекст краткие несложные аутентичные прагматические аудио- и видеотексты, выделяя значимую/нужную/необходимую информацию;
чтении:
читать аутентичные тексты разных жанров и стилей преимущественно с пониманием основного содержания;
читать несложные аутентичные тексты разных жанров и стилей с полным и точным пониманием и с использованием различных приемов смысловой переработки текста (языковой догадки, выборочного перевода), а также справочных материалов; уметь оценивать полученную информацию, выражать свое мнение;
читать аутентичные тексты с выборочным пониманием значимой/нужной/интересующей информации;
письменной речи:
заполнять анкеты и формуляры;
писать поздравления, личные письма с опорой на образец с употреблением формул речевого этикета, принятых в стране/странах изучаемого языка;
составлять план, тезисы устного или письменного сообщения; кратко излагать результаты проектной деятельности.

2.О коммуникативной мотивации и применяемых технологиях формирования коммуникативной компетенции учащихся.

2.1. Коммуникативная мотивация.

Об этом в свое время говорил известный методист, автор учебника «Счастливый английский» В. Кузовлев. Коммуникативная мотивация связана, на мой взгляд, с удовлетворением, получаемым учащимися от пользования языком как средством общения. Я считаю, что обеспечению коммуникативной мотивации способствуют такие факторы, как:
доброжелательная обстановка на уроке;
положительный эмоциональный климат;
доверительный отношения между учителем и учащимися, а также между самими учащимися. Многолетние наблюдения показывают, что если на уроке напряженная обстановка, учащиеся совсем не воспринимают материал, не запоминают лексические единицы, вводимые на уроке. Они входят в ступор. Наряду с коммуникативной мотивацией успешному формированию коммуникативной компетенции способствует интенсификация учебного процесса. Пути интенсификации обучения, как правило, я выбираю исходя из конкретных условий работы. Один из таких путей - использование приемов уплотнения уроков иностранного языка, что дает мне возможность увеличить долю индивидуального участия каждого ученика в иноязычном общении.

Понятно, что в процессе аудирования, чтения (про себя), письма могут одновременно участвовать все обучаемые. Сложнее, на мой взгляд, организовать одновременное говорение учащихся на уроке. Тренировка хором, как правило, предполагает проговаривание, а не говорение. Компьютеры в этом случае – огромное подспорье. Ученики, выполняя упражнения, (индивидуально) типа: «закончи фразу», «закончи диалог», реплику формируют коммуникативные навыки.

Убеждена, что практика интенсивного обучения иностранному языку по методу активизации личности и коллектива, т.е. использование интерактивных форм, доказала возможность одновременного участия обучаемых в иноязычном общении.
Так, вся группа вслед за мной задает вопросы одному из своих товарищей, например, дежурному ученику, выражает согласие, несогласие с чем-либо, выражает согласие по поводу чего-либо и т.д. Особое внимание стараюсь уделить одновременной коллективной работе учащихся небольшими группами - парами, тройками, четверками; индивидуально у компьютера.

Хотелось бы выделить одновременную парную работу. Самый простой способ ее организации, на мой взгляд, выполнение упражнений с соседом по парте. Часто при такой работе использую опоры, например, подстановочные таблицы с речевым заданием, структурные схемы диалога, диалоги с нарушенным порядком реплик.

Для выполнения упражнений тройками или четверками рассаживаю учащихся по три или четыре человека за парту, либо учащиеся поворачиваются лицом к ученикам, сидящим за соседней партой. В тройках или четверках учащиеся разыгрывают, например, ситуации знакомства, ситуация «Турист в Лондоне», «Я и мой сосед» т.е. каждый играет свою роль, при этом кто-то из них может выступить в роли репортера и брать интервью у «спортсменов», «артистов» и так далее. Такие упражнения, как правило, завершаются подведением итогов: один из учащихся малой группы сообщает учителю и классу, с кем он познакомился, что нового узнал о тех, с кем беседовал и т.п.

Убеждена, что формированию коммуникативной компетенции способствуют такие задания, как:
составить план текста, высказать основные мысли по плану;
драматизировать часть текста;
определить соответствие сказанного тому, что содержится в тексте;
выделить основную мысль текста, выразить свое отношение к тексту и отраженной в нем проблеме;
дать характеристику героям текста, оценку их поступков и мыслей, согласиться или не согласиться с мнением одноклассников;
составить собственное высказывание, исходя из прочитанного, услышанного.

2.2.Информационно- коммуникационные технологии.

Как показывает опыт работы, для эффективной, результативной организации учебного процесса и внеурочной деятельности учителю необходимо иметь в своем арсенале широкий веер технологий формирования коммуникативных универсальных учебных действий. Планируя каждый урок, необходимо предусмотреть использование тех технологий, которые помогут смоделировать основные черты реального процесса коммуникации.

Широкое развитие информационно - коммуникационных технологий и их проникновение во все сферы жизни общества является глобальной тенденцией мирового развития последнего десятилетия. Информационно - коммуникационные технологии - это целый мир безграничных возможностей, которые можно эффективно использовать при обучении иностранным языкам.

Деятельностный подход в обучении иностранному языку с использованием информационных технологии способствует выработке самооценки учащихся, создает комфортную интерактивную среду обучения, повышает мотивацию и активность учащихся, помогает интенсифицировать и индивидуализировать обучение, создает условие для самостоятельной работы. С радостью констатирую, что неоценимую помощь мне оказывает компьютерный кабинет, выведенный в Интернет в подготовке и проведении уроков. Доступ к сети Интернет снял проблему недостатка аутентичных мультимедийных ресурсов, необходимых для подготовки и проведения интересных и эффективных занятий, учитывающих современные тенденции развития английского языка, страноведческие реалии и требования, предъявляемые к учебному материалу в условиях нового содержания образования. Полученная в Интернете информация может быть использована как для подготовки урока, так и в качестве иллюстрационного и учебного материала на уроках. Интернет создает виртуальную социокультурную и языковую среду, дает возможность виртуально побывать в той или иной стране, предоставляет возможность участия в различных проектах, в том числе и в зарубежных. Для того, чтобы сделать урок максимально информационным и наглядным, крайне необходимо знание хотя бы основных прикладных программ. Программа Microsoft Power Point - при помощи неё на уроках английского языка можно представлять материалы страноведческого характера, вводить новую лексику, грамматические правила, создавать материалы для аудирования и т.д. Работа с компьютером не только способствует повышению интереса к учебе, но и дает возможность регулировать предъявление учебных задач по степени трудности, поощрение правильных решений. Кроме того, компьютер позволяет полностью устранить одну из важнейших причин отрицательного отношения к учебе – неуспех, обусловленный непониманием материала или проблема в знаниях. Именно этот аспект и предусмотрен авторами многих компьютерных обучающих программ. Обучаемому предоставлена возможность использовать различные справочные пособия и словари, которые можно вызвать на экран при помощи одного лишь щелчка по мышке. Работая на компьютере, ученик получает возможность довести решение задачи до конца, опираясь на необходимую помощь.

Мультимедийные технологии позволяют создавать и воспроизводить программные продукты, основной характерной чертой которых является интерактивная наглядность - эффект погружения в обучающую среду и взаимодействия с ней. В мультимедийных обучающих программах по английскому языку используются различные методические приёмы, позволяющие проводить ознакомление, тренировку и контроль знаний и умений учащихся.

Большую помощь при обучении фонетике, формированию артикуляции, ритмико-интонационных произносительных навыков, для повышения мотивации учащихся к изучению английского языка оказывает программа “Профессор Хиггинс. Английский без акцента”. Звуки, слова, словосочетания и предложения воспринимаются учащимися на слух и зрительно. Учащиеся имеют возможность наблюдать на экране компьютера за артикуляционными движениями и воспринимать на слух правильную интонацию. При этом в силу достаточно высоких имитативных способностей учащихся, в их памяти запечатлеваются правильные образцы. «Профессор Хиггинс. Английский без акцента!» - это полный фонетический, лексический и грамматический мультимедийный справочник-тренажер, предназначенный для желающих (независимо от их начального уровня знаний) научиться понимать разговорную речь и говорить грамматически правильно, с хорошим и отчетливым произношением. Обучение основано на сравнении собственного произношения с эталонным не только на слух, но и визуально, по графику на экране монитора, что стало возможным благодаря оригинальным технологиям выделения и распознавания звуковых частей слова - фонем. Программа «Профессор Хиггинс. Английский без акцента!» составлена по принципу «от простого - к сложному» (звуки, слова, фразы, аудиотренинг, диктант, тематические диалоги, пословицы, скороговорки, стихи и рассказы), включает теоретические материалы (правила, схемы, поясняющие примеры), словари (общий словарь и словарь омонимов) и руководство пользователя. Обучение грамматике основано на интерактивных упражнениях. Успешно пользуюсь записями передачи «Полиглот» в старших классах в рамках элективного курса.

Задачи модернизации образования не могут быть решены без оптимального внедрения информационных технологий во все его сферы. Использование информационных технологий дает толчок развитию новых форм и содержания традиционных видов деятельности учащихся, что ведет к их осуществлению на более высоком уровне.

Правильно организованная работа учащихся с компьютером может способствовать в частности росту их познавательного и коммуникативного интереса, что в свою очередь содействует активизации и расширению возможностей самостоятельной работы обучаемых по овладению английским языком, как на уроке, так и во внеурочное время. Комплексное использование в учебном процессе информационно-коммуникативных, информационно-коммуникационных технологий стимулирует личностную, интеллектуальную активность, развивают познавательные процессы, способствуют формированию компетенций, которыми должен обладать будущий специалист.

Кроме того, использование проектной и мультимедийной технологий является практической реализацией деятельностного, личностно-ориентированного, интерактивного подхода в обучении. Мультимедийные технологии в сочетании с современными методами преподавания позволяют на практике использовать психолого-педагогические разработки, способствующие раскрытию, сохранению и развитию личностных качеств учащихся. Я считаю, что все эти приемы помогают прививать интерес к предмету, снимают психологическую нагрузку при общении на иностранном языке. Ситуация успеха каждого ученика, улыбки на их лицах, желание посещать уроки – вот, на мой взгляд, самый важный результат наших уроков. Достижения учеников - это радость для учителя, который помог им социально и личностно вырасти, повзрослеть.

2.3 Интернет как информационная система

Интернет-ресурсы – необъятный источник информации, который может быть использован как учителем, так и учащимися. При правильной организации учебного процесса, помимо коммуникативной компетенции во всем многообразии ее компонентов учащиеся приобретают информационную компетенцию, которая включает в себя овладение новыми информационными технологиями, понимание диапазона их применения, а также критическое отношение к распространяемой информации.

Используя поисковые системы (Google , Yahoo , Yandex , и др.), можно найти огромное количество информации, в том числе и касающейся особенностей культуры страны изучаемого языка. Задача учителя состоит в том, что бы помимо использования предлагаемых школой учебных пособий и аудиовизуальных материалов, активно пользоваться Интернет ресурсами, расширяя свой кругозор и постоянно привнося что-то новое в свои занятия: это могут быть интересные и необычные факты о чужой культуре, аутентичные аудио и видео материалы, интересные фотографии, иллюстрации, планы уроков, рабочие тетради, в общем, всё то, что может повысить интерес учащихся к культуре страны изучаемого языка, поможет им по-новому взглянуть на культуру своей страны, а значит повысить их уровень межкультурной компетенции. В старших классах, ученики, заинтересованные в дальнейшем изучении иностранного языка и знакомстве с культурой страны, могут с успехом пользоваться Интернет-ресурсами самостоятельно.

В своей работе использую Интернет с целью формирования навыков чтения, совершенствования умений письменной речи, пополнения словарного запаса учащихся, а, самое главное, для формирования устойчивой мотивации учащихся к изучению иностранного (английского) языка. Учащиеся регулярно сотрудничают с онлайн журналом « HIGHLIGHT ». Могу отметить, что работа над статьями оказала положительный эффект на совершенствование письменных навыков учащихся и значительно обогатила их словарный запас. Кроме того, написание статей мотивировало учащихся к работе со словарями, что также оказало огромное влияние на совершенствование навыков работы со словарём. Статьи из данного электронного журнала могут быть использованы и с целью обучения чтению, так как статьи, написанные сверстниками, наиболее интересны для чтения и восприятия. Темы близки учащимся, а язык статей максимально приближен к их собственным знаниям.

Подводя итог можно отметить, что в будущем проблема формирования межкультурной компетенции учащихся не уйдёт на второй план. С каждым днём растёт потребность в специалистах не просто владеющих иностранными языками, но и готовых успешно взаимодействовать с представителями других культур.

Становлению основ межкультурной компетенции учеников способствует изучение иностранного языка в школе, построенное на принципах:

осознание обучаемыми собственной национальной культуры и родного языка.

опора на фоновые знания, социокультурный фон, в контексте которого функционирует изучаемый иностранный язык.

смещение акцента в процессе обучения иностранному языку с преподавательской деятельности на деятельность обучающегося, формирование его как творческой личности.

применение современных технологий, обеспечивающих актуализацию и развитие личностных качеств школьников.

Формирование межкультурной компетенции учащихся средствами общения с помощью Интернет будет продуктивным, если:

    обучающиеся знакомятся с феноменом культуры, о типах взаимоотношения между культурами;

    используются материалы, которые: отражают важные социально значимые темы; представляют интерес для обсуждения в конкретной группе обучающихся;

    в процессе обучения используются задания, направленные на следующее: сравнение, сопоставление, анализ и культурную рефлексию; выступление обучающихся в качестве представителя родной культуры/страны;

    у обучающихся формируется позитивное отношение к представителям контактирующей культуры;

    роль учителя расширяется до оказания помощи учащимся в понимании культуры, культурных ценностей и участников межкультурного диалога.

Пользуясь ресурсами Интернет, учитель может разнообразить занятия, включив в них песни и мультфильмы на иностранном языке, аутентичные учебные пособия. Таким образом дать учащимся весь спектр знаний о культуре, обычаях и традициях иноязычной страны.

Участвуя в самостоятельном поиске информации в сети Интернет, в проектной работе ученики приобретают навыки работы на компьютере, умение достигать поставленной цели - опыт незаменимый в будущем.

2.4.Метод проектов.

Одним из способов активизации учащихся в процессе обучения иностранным языкам является метод проектов, когда ученик самостоятельно планирует, создаёт, защищает свой проект, т.е. активно включается в процесс коммуникативной деятельности. Учебный проект – это комплекс поисковых, исследовательских, расчетных, графических и других видов работы, выполняемых учащимися самостоятельно с целью практического или теоретического решения значимой проблемы. Современные мультимедийные средства предоставляют уникальные возможности для обучения иностранным языкам. Мультимедийная презентация дает возможность эмоционально и образно подать материал, передавая звук, изображение, текст.
Основными целями проектной методики являются:
1)самовыражение и самосовершенствование учащихся, повышение мотивации обучения, формирование познавательного интереса;
2)реализация на практике приобретённых умений и навыков, развитие речи, умение грамотно и аргументировано преподнести исследуемый материал, вести дискуссионную полемику;

3)продемонстрировать уровень культуры, образованности, социальной зрелости.

Проектный метод помогает развивать языковые и интеллектуальные способности, устойчивый интерес к изучению языка, потребность в самообразовании. В конечном итоге предполагается достижение коммуникативной компетенции, т. е. определенного уровня языковых, страноведческих, социокультурных знаний, коммуникативных умений и речевых навыков, позволяющих осуществлять иноязычное общение. Реализация проектного и исследовательского методов на практике ведет к изменению позиции учителя. Из носителя готовых знаний он превращается в организатора познавательной деятельности, из авторитетного источника информации преподаватель становится соучастником исследовательского, творческого познавательного процесса, наставником, консультантом, организатором самостоятельной деятельности учащихся. Анализируя применение метода проектов в современной школе, я считаю, что это один из самых мощных стимулов мотивации изучения иностранных языков, самый творческий вид деятельности, так как в работу над проектом вовлечены все учащиеся, независимо от способностей и уровня языковой подготовки. Они применяют на практике приобретённые знания и сформированные речевые навыки и умения, творчески переосмысливая и приумножая.

Кроме того, проблемность и разнообразие форм и видов данной технологии предполагает наличие межпредметных связей, что позволяет дать ученику яркое представление о мире, в котором он живёт, о взаимосвязи явлений и предметов, о взаимопомощи, о многообразии материальной и художественной культуры. Основной акцент делается на развитие образного мышления, на понимание причинно-следственных связей и логики событий, на самореализацию и самовыражение не только учеников, но и учителя. Использую в работе разнообразные типы проектов: творческие, информационные, практико-ориентированные и др.

2.5. Игры и песни.

Согласно Концепции учебного предмета «Иностранный язык», к числу основных задач, решение которых обеспечивает реализацию социального заказа, отнесены развитие способностей к пониманию культуры, образа жизни и мыслей других народов; умение передавать в процессе коммуникации собственные мысли и чувства. На мой взгляд, данное положение может подтвердить такой вид деятельности на уроках, как работа с песней. Песня, являясь кратким поэтическим произведением в сжатой форме, раскрывает определённую тему, несёт в себе определённый потенциал для развития социокультурной компетенции учащихся. На основе работы с песней развиваются умения устной речи, формируются навыки восприятия иноязычной речи на слух; создаются условия для развития навыков пользования аутентичными музыкальными материалами, совершенствования лингвострановедческих, социально-психологических и культурологических знаний, формирования положительного отношения к иностранному языку и культуре другого народа, развития представлений о достижениях англоязычной музыкальной культуры. Аутентичная песня, являясь важным элементом языка, заслуживает пристального внимания и это одно из средств повышения интереса как к стране изучаемого языка, так и к самому языку. При отборе песни следует придерживаться некоторых принципов: песня должна быть аутентичной, должна соответствовать возрасту, интересам, уровню языка учащихся и должна соответствовать тематике учебных программ. Необходимо также помнить, что не только текст песни представляет интерес, но и сама музыка, которая может создать благоприятную креативную атмосферу в классе, стимулировать воображение учащихся. Так, на практике мною был проведён урок по работе с песней Селин Дион «A new day has come!». Исполнение песен, чтение стихов, рассказы о себе и о своих увлечениях позволяют говорить на английском языке свободно и раскованно. Проведение праздников раскрывает в детях таланты, творческий потенциал, способствует формированию естественной и беглой речи по английскому языку. Преимущество интерактивной методики при проведении внеклассной работы эффективно, потому что учащиеся не просто заучивают новый материал, а активной практикуют его. Английский язык выступает как средство совместной увлекательной работы.

3. Внеурочная работа как средство активизации процесса формирования коммуникативных компетенций.

3.1.Элективные курсы.

Сегодня мы много говорим о деятельностном подходе к обучению, о том, что учитель должен не вкладывать знания в головы своих учеников, а должен их научить выстраивать ассоциативный ряд, развивать уверенность и свободу в общении. Считаю, что это можно достичь, используя интерактивное обучение как в урочное, так и во внеурочное время.

В течение многих лет участвую в разработке развивающих и элективных курсов по иностранным языкам. Один из таких курсов «Чтение и перевод аутентичных текстов» в 10х и 11х классах. Учащиеся не ограничиваются чтением и переводом только текстов. Учащиеся готовят сообщения о тех или иных писателях англо-говорящих стран, с чьими произведениями знакомимся. Это и Диккенс Ч., Гескелл Э., Войнич Э., Ликкок Э., Моэм С., Э.По и другие. Аутентичные тексты для чтения (а чтение, различается по степени извлечения информации из текста: чтение с пониманием основного содержания (ознакомление, чтение изучающее, чтение просмотровое) способствуют овладению навыками общения, коммуникативной компетенцией). Старшеклассники легко включаются в разговор, свободно рассказывают о судьбе автора, излагают содержание прочитанного. Наблюдения показывают, что учащиеся, пересказывая содержание прочитанного, допускают много ошибок при согласовании времён. На элективном курсе много внимания уделяется аудированию. Много упражнений проделывается, демонстрируется понимание прослушанного, тем самым формируются коммуникативные компетенции.

3.2.Кружковая работа.

Несколько лет я вела кружок «История авиации на английском языке» для учащихся 5-11 классов. В лицейском музее истории авиации представлены экспозиции, связанные с самолетостроением и авиацией. Учащиеся изучают информацию на русском языке, переводят ее на английский язык и представляют информацию на экскурсиях, организованных в лицее для учащихся и гостей. Подобные занятия с использованием краеведческого, страноведческого материала, а также разнообразных форм работы способствуют созданию устойчивого, глубокого интереса к предмету, без чего нельзя успешно овладевать иностранными языками.

В работе кружков английский язык выполняет естественную функцию – он служит средством общения, средством получения новой, интересной информации, углубляет языковые и культуроведческие знания. У учащихся формируется коммуникативная и межкультурная компетенция. Кружковцы – это те ребята, которые мотивированы на дополнительные занятия, встречи с учителем с целью активизации коммуникативных умений. Кружковая работа прельщает ребят тем, что они имеют уникальную возможность общаться друг с другом на иностранном языке, естественно демонстрировать прикладной характер изученного предмета.

Словом кружок – это резерв времени для полного и глубокого осуществления задачи формирования коммуникативных компетенций.

3.3.Олимпиады, конкурсы.

Участие в творческих конкурсах помогает учителю повышать мотивацию обучения через активизацию познавательных способностей учащихся. А как следующий этап творческих конкурсов ребят – привлечение к участию в предметных олимпиадах.

Безусловно, одним из положительных аспектов проделанной работы является совершенствование профессиональной коммуникативной компетенции учащихся в процессе научно-исследовательской работы. За годы работы с одаренными детьми могу отметить следующую закономерность: ребенок, которого учитель «растит» для последующего участия в предметных олимпиадах, со временем настолько опережает своих сверстников и в качестве и объеме знания английского языка, выбирает английский язык для сдачи ЕГЭ. Английский язык влияет и на дальнейшую социализацию.

4. Заключение.

Таким образом, комплексное использование в учебном процессе всех вышеназванных технологий стимулируют личностную, интеллектуальную активность, развивают познавательные процессы, способствуют формированию коммуникативных компетенций, которыми должен обладать выпускник общеобразовательной школы.

Я считаю, что все эти приемы помогают прививать интерес к предмету, снимают психологическую нагрузку при общении на иностранном языке. Ситуация успеха каждого ученика, улыбки на их лицах, желание посещать уроки – вот, на мой взгляд, самый важный результат наших уроков.

А достижения наших учеников - это радость для учителя, который помог им социально и личностно вырасти, повзрослеть.

5.Библиография.

1. Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации».

2. Примерные программы по учебным предметам. Английский язык. 5-9 классы. - 3-е изд. – М.: Просвещение, 2011. - 144с. (Стандарты второго поколения).

3. Распоряжение Министерства образования Ульяновской области от 27.06.2011г. №07-Р «Об утверждении регионального базисного плана и примерных учебных планов ОУ Ульяновской области, реализующих программы общего образования»

4. Распоряжение Министерства образования Ульяновской области от 31.01.12 г. №320-Р «О введении Федерального образовательного стандарта основного общего образования в общеобразовательных учреждениях Ульяновской области»

    Информационное письмо о включенных в Федеральный перечень 2012-2013 учебниках английского языка для 5-9 классов

    Боголюбова, Н. М. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен: учебное пособие / Н. М. Боголюбова, Ю. В. Николаева. - Санкт-Петербург: СПбКО, 2009. – 413 с.

    Наролина, В.И. Подготовка специалиста к межкультурной коммуникации [Текст] // Высшее образование в России. №1. 2009. - С. 124-128

    Шульженко, Т. В. Проблемы межкультурной коммуникации = Intercultural communication: учебное пособие / Т. В. Шульженко, М. А. Киселева; Федеральное агентство по образованию, Санкт-Петербургский гос. электротехнический ун-т "ЛЭТИ". - Санкт-Петербург: Изд-во СПбГЭТУ "ЛЭТИ", 2006. – 74 с.

    Селевко Г. В. Компетентности и их классификация // Народное образование. - 2004. - №4. - С. 138-143.

    Соколов, А. В. Общая теория социальной коммуникации / А. В. Соколов. – СПб. : Изд-во Михайлова В. А., 2002. – 461 с.

11. “Английский с удовольствием” / “Enjoy English” Авторская программа курса (2-11 классы) М. З. Биболетова, Н. Н. Трубанева.

12. Интернет

6. Приложение

Современные мультимедийные средства предоставляют уникальные возможности для обучения иностранным языкам. Мультимедийные технологии в сочетании с современными методами преподавания позволяют на практике использовать психолого-педагогические разработки, способствующие раскрытию, сохранению и развитию личностных качеств учащихся.

На своих уроках я часто использую возможности сети Интернет, не только для получения учащимися информации, а также размещения своей информации на различных уже существующих сайтах или ими созданных сайтах.

Ниже представлен конспект урока, на котором были отработаны разные виды деятельности с использованием интернета.

Конспект урока английского языка

Класс : 7б

Тема: «Мир техники»

Цель урока: Развитие познавательной и коммуникативной деятельности учащихся с помощью сети Интернет.

Задачи урока:

    Научить учащихся работать с сайтом www . rw 6 ase . narod . ru .

    Развить навыки ознакомительного чтения.

    Научить работать в группах и кратко излагать содержание материала.

    Научить учащихся использовать техническую лексику.

Оснащение урока:

Экспонаты музея техники, Ipad , планшеты, проектор, экран, сеть Интернет.

Ход урока.

    Организационный момент (1-2 мин.)

Доброе утро, дети! Я рада вас видеть! Садитесь, пожалуйста. У нас сегодня необычный урок, он проходит в музее техники 20 века. Учащиеся 10 класса расскажут вам немного о некоторых экспонатах, я предложу вам принять участие в техническом проекте. Вы узнаете о разных технических устройствах, поработаете в группах, используя интернет.

    Основная часть урока

а) Речевая зарядка(1-2 мин.)

Учитель: Вы когда-нибудь были в этом музее? Знаете ли вы откуда все эти экспонаты? А какие экспонаты подарили вы музею. Покажите и расскажите немного о них. Спасибо, молодцы. Я думаю, что пора узнать об истории и устройстве некоторых приборов. Ученики 10 класса, добро пожаловать!

б) 10 мин.

Представление материала о проекторах (демонстрация работы старого проектора, рассказ об истории его создания, упоминание о новом проекторе)

Можете ли вы найти в интернете и сказать мне, когда и кем был создан первый проектор?

Представление материала о компьютерах (демонстрация старых компьютеров, рассказ из истории создания компьютеров)

Найдите в интернете и скажите, когда появился первый компьютер и в какой стране?

Учащиеся ищут ответ в интернете и отвечают на вопрос.

Представление материала о магнитофонах (демонстрация работы старых моделей магнитофонов)

Найдите в интернете, кто и где создал первый магнитофон?

Учащиеся ищут ответ в интернете и отвечают на вопрос.

    Знакомство с сайтом виртуального музея (12 мин.)

Учитель: Вы послушали рассказы о различных устройствах, которые есть в нашем музее. Вы знаете, что есть такие музеи и в других городах? Например, несколько лет назад мы посетили такой музей в Самаре и привезли некоторые идеи к нам. Недавно я встретила в интернете виртуальный музей старой техники. Сейчас я вам дам адрес этого музея. Найдите этот музей. Что вы там можете видеть?

(Учащиеся называют различные приборы с сайта.) Сейчас мы поделимся на группы по 3, 4 человека. Ваша задача выбрать прибор, подготовить небольшой рассказ о нем и найти подобное устройство в нашем музее. У вас 10 минут. (Учащиеся работают в сети Интернет.)

    Рассказы групп об устройствах (10-12 мин.)

Группа 1 – рассказ о радиоприемнике «Рига – 102»

Группа 2 – рассказ о телевизоре «Радуга – 6»

Группа 3 – рассказ о катушечном магнитофоне «Романтик – 3»

Группа 4 – рассказ о видеомагнитофоне «Электроник - 502 видео»

    Размещение информации о музее на сайте лицея

    Подведение итогов урока (1-2 мин.)

Учитель: Спасибо за такую интересную информацию. Я думаю, что вы заслужили отличные оценки. Сегодня мы многое узнали о технике прошлого века. Ваше домашнее задание тоже будет творческое: 1. Напишите отзыв о виртуальном сайте и отправьте на мой почтовый адрес, я проверю и мы отправим в этот музей. 2. Создайте проект вебсайта нашего музея. Я думаю, что учитель информатики нам поможет в этом.

Спасибо за урок, вы свободны. До свидания.

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Ульяновский государственный педагогический университет имени И.Н. Ульянова»

(ФГБОУ ВО «УлГПУ имени И.Н. Ульянова»)

Факультет дополнительного образования

Кафедра методики гуманитарного и поликультурного образования

Итоговая аттестационная работа

по теме «Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации у учащихся на уроках английского языка

и во внеурочное время».

Работу выполнила:

Лапшина Ильмира Искандеровна,

слушатель курсов группы ИНО-8,

учитель английского языка

МБОУ СШ № 49

г. Ульяновска

Рецензент:

_____________________

_____________________

_____________________

Ульяновск

2017

Содержание

1.Формирование коммуникативной компетенции учащихся.

1.1. Сущность понятия коммуникативной компетенции. 3-5 стр.

1.2. Формирование иноязычной коммуникативной 5-12 стр.

компетенции как цель обучения иностранному языку

1.3.Федеральный государственный образовательный стандарт 12-15 стр.

о месте курса «Английский язык» в учебном плане.

1.4.Ожидаемые результаты. 15-18 стр.

2. О коммуникативной мотивации и применяемых технологиях формирования коммуникативной компетенции учащихся.

2.1. Игры 18-21 стр.

2.2. Информационно- коммуникационные технологии. 21-24 стр.

2.3.Метод проектов. 24-25 стр.

2.4. Коммуникативная мотивация. 25-27 стр.

2.5. Песни. 27-28 стр.

3. Заключение . 28-29 стр.

4. Библиография 30-31 стр.

I .Формирование коммуникативной компетенции учащихся.

1.1. Сущность понятия коммуникативной компетенции.

Иностранный язык должен рассматриваться как средство познания картины мира, приобщения к ценностям, созданным другими народами. Одновременно язык - это ключ для открытия уникальности и своеобразия собственной народной самобытности и исторических достижений представителей других культур.
В нормативных документах цель иноязычного образования определяется сегодня как формирование и совершенствование у обучающихся иноязычной коммуникативной компетентности в совокупности всех её составляющих, а также развитие индивидуальности в диалоге культур. Компетентность ученика – совокупность личностных качеств ученика (ценностно-смысловых ориентаций, знаний, умений, навыков, способностей), обусловленных опытом его деятельности в определенной социально и личностно значимой сфере. Одной из основных целей обучения иностранным языкам является коммуникативная компетенция, под которой понимается способность и готовность осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение.
В XX веке значительно возросла образовательная значимость изучения иностранных языков, их профессиональная функция на рынке труда в целом, что повлекло за собой усиление мотивации в их изучении. Существенно изменился также социокультурный контекст изучения иностранных языков во всех странах Европы, включая Россию. Задачу оказания содействия странам Европы в согласовании целей и содержания обучения иностранным языкам взяла на себя международная организация Совет Европы. Факт вхождения России в Совет Европы определил необходимость согласования образовательных стандартов России с общими европейскими стандартами.
Применительно к иностранному языку в материалах Совета Европы рассматривается два вида компетенций в области иностранного языка: общие компетенции (General competences) и коммуникативную языковую компетенцию (Communicative language competence) .
Общие компетенции включают:
способность учиться (ability to learn),
экзистенциальную компетентность (existential competence),
декларативные знания (declarative knowledge),
умения и навыки (skills and know-how).
Коммуникативная компетенция (Communicative language competence), включает :
лингвистический компонент (linguistic component - lexical, phonological, syntactical knowledge and skills), социолингвистический компонент (sociolinguistic component),
прагматический компонент (pragmatic component - knowledge, existencial competence and skills and know-how relating to the linguistic system and its sociolinguistic variation).
В результате многолетней работы под эгидой Совета Европы созданы лингво-дидактические описания живых европейских языков, выполненные в русле коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам.
Внедрение в практику обучения иностранным языкам коммуникативно-ориентированного подхода было предпринято с целью сохранения и умножения богатого языкового и культурного наследия разных народов, для интенсивного обмена технической и научной информацией, достижениями в области культуры, идеями, рабочей силой, для повышения мобильности людей. Ключевым принципом этого подхода явилась ориентация на овладение языком как средством общения в реальных жизненных ситуациях, актуальных для учащихся. (Council of Europe. Современные языки: Изучение, преподавание, оценка. .
Коммуникативная компетенция не рассматривается как личностная характеристика того или иного человека; ее сформированность проявляется в процессе общения.
Выделяются следующие компоненты коммуникативной компетенции:
грамматическая или формальная (grammatical competence) или лингвистическая (linguistic) компетенция - систематическое знание грамматических правил, словарных единиц и фонологии, которые преобразуют лексические единицы в осмысленное высказывание; социолингвистическая компетенция (sociolonguistic competence) - способность выбирать и использовать адекватные языковые формы и средства в зависимости от цели и ситуации общения, от социальных ролей участников коммуникации, то есть от того, кто является партнером по общению;
дискурсивная компетенция (discourse competence) - способность построения целостных, связных и логичных высказываний разных функциональных стилей в устной и письменной речи на основе понимания различных видов текстов при чтении и аудировании; предполагает выбор лингвистических средств в зависимости от типа высказывания; социокультурная компетенция (sociocultural competence) - знание культурных особенностей носителя языка, их привычек традиций, норм поведения и этикета и умение понимать и адекватно использовать их в процессе общения, оставаясь при этом носителем другой культуры; формирование социокультурной компетенции предполагает интеграцию личности в системе мировой и национальной культур .
Данная концепция стала ведущей в области обучения иностранным языкам и послужила платформой для создания учебных программ, учебных пособий и методик обучения. Революционным для проблем обучения иностранным языкам в этой концепции являлось то, что аппарат формирования текста на уровне предложений, а именно грамматика и лексика, не рассматривались больше как цель обучения сами по себе, но являлись средством для выполнения коммуникативных целей.
1.2 Формирование иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения иностранному языку
Что же представляет собой коммуникативная компетенция и как она трактуется современными исследователями?
Успех любой деятельности зависит то того, отмечает К.М. Левитан, обладает ли ее субъект коммуникативной компетентностью, которая включает, по его мнению, способность слушать и услышать, смотреть и увидеть, читать и вычитывать и во всех случаях адекватно понять воспринимаемый текст
Одной из первых среди российских ученых компонентный состав коммуникативной компетенции был определен И.Л. Бим относительно учебного предмета "иностранный язык". В одной из своих ранних работ И.Л. Бим выделила следующий компонентный состав коммуникативной компетенции:
языковая компетенция;
речевая компетенция;
тематическая компетенция;
социокультурная компетенция .
Позднее этот компонентный состав был уточнён и впоследствии представлен в Государственном стандарте. Под иноязычной коммуникативной компетенцией в этом документе понимается способность и готовность осуществлять межличностное и межкультурное общение с носителями языка в заданных стандартом языковой, речевой, социокультурной, компенсаторной и учебно-познавательной коммуникативной компетенции. Именно тех компетенций, которые входят в состав обязательного минимума основных образовательных программ.
Сопоставление компонентного состава коммуникативной компетенции, представленного в российском и европейском вариантах, показывает, что эти концепции имеют много общего.
(Приложение 1) Важно заметить, что в исследованиях последних лет многие российские методисты (Л.Е. Алексеева, В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова и др.) предлагают привести перечень компонентов предметного содержания иноязычной коммуникативной компетенции в соответствие с общеевропейскими компетенциями. Таким образом, предлагаемая на сегодняшний день структура коммуникативной компетенции не является исчерпывающей и нуждается в доработке и уточнении.
Рассмотрим компонентный состав коммуникативной компетенции более подробно.
Под лингвистической (языковой) компетенцией понимается способность конструировать грамматически правильные формы и синтаксические построения, а также понимать смысловые отрезки в речи, организованные в соответствии с существующими нормами иностранного языка, и использовать их в том назначении, в котором они употребляются носителями языка в изолированной позиции. Лингвистическая компетенция является основным компонентом коммуникативной компетенции. Без знания слов и правил образования грамматических форм, структурирования осмысленных фраз невозможна никакая вербальная коммуникация.
Социолингвистическая компетенция заключается в умении выбрать нужную лингвистическую форму, способ выражения, в зависимости от условий коммуникативного акта: ситуации, коммуникативной цели и намерения говорящего, социальной и функциональной роли коммуникантов, взаимоотношений между ними и т.п.
Под дискурсивно (речевой) компетенцией понимается способность использовать определенную стратегию для конструирования и интерпретации текста. В составе дискурсивной компетенции рассматривается спецификация письменных и устных типов текстов и тактик речевого поведения. При этом различаются типы текстов, которые учащийся способен продуцировать и те, которые он должен интерпретировать.
Социокультурная компетенция подразумевает знакомство с национально-культурной спецификой речевого поведения носителей языка, с теми элементами социокультурного контекста, которые необходимы для прохождения и восприятия речи с точки зрения носителей языка: обычаи, правила, нормы, социальные условности, ритуалы, страноведческие знания и т.д.
Социальная компетенция проявляется в желании и умении вступать в коммуникативный контакт с другими людьми. Желание вступить в контакт обуславливается наличием потребностей, мотивов, определенного отношения к будущим партнерам по коммуникации, а также собственной самооценкой. Умение же вступать в коммуникативный контакт требует от человека способности ориентироваться в социальной ситуации и управлять ею.
Стратегическая (компенсаторная и учебно-познавательная) компетенция позволяет компенсировать особыми средствами недостаточность знания языка, а также речевого и социального опыта общения в иноязычной среде.
Внимания заслуживает деятельностная форма представления коммуникативной компетенции А.В. Хуторского. Ученый подчеркивает, "чтобы перейти к обучению, необходимо задать компетенции в деятельностной форме. В этом случае само название компетенции будет определять суть соответствующего метода обучения". Автор приводит следующие примеры формулировок коммуникативной компетенции в деятельностной форме:
уметь представить себя устно и письменно, написать анкету, заявление, резюме, письмо, поздравление;
уметь представлять свой класс, школу, страну в ситуациях межкультурного общения, в режиме диалога культур, использовать для этого знание иностранного языка;
владеть способами взаимодействия с окружающими и удаленными людьми и событиями; выступать с устным сообщением, уметь задать вопрос, корректно вести учебный диалог;
владеть разными видами речевой деятельности (монолог, диалог, чтение, письмо), лингвистической и языковой компетенциями;
владеть способами совместной деятельности в группе, приемами действий в ситуациях общения; умениями искать и находить компромиссы;
иметь позитивные навыки общения в поликультурном, полиэтническом и многоконфессиональном обществе, основанные на знании исторических корней и традиций различных национальных общностей и социальных групп .
М.З.Биболетова предлагает следующий компонентный состав коммуникативной компетенции :
Речевая компетенция – умения учащихся в говорении (диалогическая и монологическая речь), аудировании, чтении и письменной речи.
Для достижения поставленных целей обучения английскому языку в средней школе предусмотрено использование разнообразных средств обучения. Под средствами обучения понимается все то материальное, что оказывает помощь в организации и проведении учебно-воспитательного процесса . Эффективное использование каждого из средств возможно лишь в том случае, когда учитель знает что, где, когда целесообразно использовать и какие результаты можно получить. Для развития речевой компетенции необходимо обязательное использование следующих средств обучения:
а) учебник, который является основным средством обучения и содержит материал по обучению всем видам речевой деятельности;
б) книга для чтения, которая находится в распоряжении учащегося и помогает ему в овладении чтением на английском языке. Чтение дополнительных текстов на различную тематику, кроме всего прочего, дает возможность осуществлять практическую, воспитательную, образовательную и развивающую цели ;
в) учебные пособия для индивидуальной и самостоятельной работы обучаемых, практических занятий, научно-исследовательской работы. Данные пособия могут полностью или частично разрабатываться преподавателями самих учебных заведений;
г) аудио и видеозаписи при обучению английскому языку играют очень важную роль. Они дают возможность детям слышать подлинную речь на английском языке, являются образцом для подражания, что благотворно сказывается на качестве их произношения, а также на формировании умения понимать речь на слух;
д) компьютерные программы и Интернет необходимы для обеспечения функциональной компьютерной грамотности учеников, а также для возможности самостоятельного или дистанционного обучения. Эти программы особенно эффективны для развития навыков письменной коммуникации, что в нашей практике учебного и профессионального общения в настоящий момент является наиболее слабым звеном .
Языковая компетенция – владение произносительной, лексической и грамматической сторонами речи, а также владение графикой и орфографией. Для наиболее эффективного развития языковой компетенции используют следующие средства обучения: а) рабочая тетрадь, которая необходима для самостоятельной работы учащихся дома и позволяет им овладевать графикой и орфографией английского языка, усваивать лексический и грамматический материал в ходе выполнения заданий к каждому уроку. Кроме того, рабочая тетрадь формирует у детей самоконтроль, самокоррекцию и самооценку ; б) таблицы, схемы, раздаточный материал, иллюстрации позволяют максимально индивидуализировать и активизировать процесс формирования и развития умений и навыков всех видов речевой деятельности, а также процесс накопления в памяти учащихся единиц языка и речи; в) учебник; г) аудиоматериал; д) компьютерные программы и Интернет
Социокультурная компетенция - владение определенным набором социокультурных знаний о странах изучаемого языка (в том числе о поведении, этикете) и умений использовать их в процессе иноязычного общения, а также умение представлять свою страну и ее культуру.
В условиях современного мира, когда все чаще слышны слова “глобализация” и “интернационализация”, особая актуальность проблемы развития социокультурного компонента в обучении иностранным языкам очевидна. Какими же средствами следует развивать социокультурную компетенцию у изучающего иностранный язык вне языковой среды?
а) Когда-то одним из таких средств были аудиотексты, записанные в реальных ситуациях иноязычного общения или начитанные носителями языка.
б) Затем появились видеоматериалы, которые продолжают быть популярными и в настоящее время, поскольку являются своего рода культурными портретами страны.
в) Погружение в виртуальное пространство – очень эффективное средство развития социокультурной компетенции учащихся. Безусловно, этим виртуальным пространством является Интернет, наряду с другими компьютерными технологиями .
г) Безусловно, самым эффективным средством развития социокультурной компетенции является пребывание в стране изучаемого языка. Учителя иностранного языка, побывавшие в стране, являются своего рода “наглядным пособием” для учеников, поскольку они “впитали” в себя дух того общества, в котором пребывали.
Компенсаторная компетенция – умения выходить их положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче информации;
Данный вид компетенции развивается такими средствами как:
а) учебник;
б) Интернет;
в) пребывание в стране изучаемого языка.
Учебно-познавательная компетенция – общие и специальные учебные умения, способы и приемы самостоятельного изучения языков и культур, в том числе с использованием новых информационных технологий. К средствам, развивающим учебно-познавательную компетенцию, относят следующие:
а) разнообразные словари (англо-русские, русско-английские, толковые), где ученик найдет объяснения слов, сочетания их с другими словами, примеры употребления. Это поможет для выполнения упражнений и удовлетворения любознательности учащихся, проявляющих повышенный интерес к языку, ;
б) учебник;в) книга для чтения;г) учебные пособия;д) компьютерные программы и Интернет.
Безусловно, только взаимосвязанное нормирование всех составляющих коммуникативной компетенции при обучении обеспечит развитие коммуникативных умений в основных видах речевой деятельности в процессе овладения школьниками языковыми, лингвострановедческими и социокультурными знаниями и навыками .
В настоящее время уже практически никто не оспаривает тот факт, что иностранный язык, наряду с обучением общению и повышением уровня общей и профессиональной культуры, имеет еще и значительное воспитательное значение. В современных условиях - это понимание учащимися роли изучения языков международного общения в современном поликультурном мире, ценности родного языка как элемента национальной культуры; осознание важности английского языка как средства познания, самореализации и социальной адаптации; воспитание качеств гражданина, патриота; воспитание толерантности по отношению к другим языкам и культуре .
Подводя итог, нужно сказать, что основной стратегией обучения иностранным языкам провозглашен личностно-ориентированный подход, ставящий в центр учебно-воспитательного процесса личность школьника, учет его способностей, возможностей, склонностей и потребностей . Это предполагается реализовывать на основе дифференциации и индивидуализации обучения, использования новых обучающих технологий, а также использование возможностей национально-регионального и школьного компонентов базисного учебного плана, за счет которых можно увеличить учебное время для изучения иностранного языка. Реализация личностно-ориентированного подхода к обучению и воспитанию школьников предъявляет повышенные требования к профессиональной подготовке учителя, способного работать на разных ступенях обучения с учетом их специфики.

1.3. Федеральный государственный образовательный стандарт о месте курса «Английский язык» в учебном плане.

Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту «Английский язык» как учебный предмет наряду с родным языком и литературой входит в образовательную область «Филология», закладывая основы филологического образования и формируя коммуникативную культуру школьника . Базисный учебный (образовательный) план на изучение английского языка в каждом классе основной и средней школы отводит 3 часа в неделю.

Современные принципы коммуникативного обучения английского языка требуют учета соответствующих дидактических принципов «доступности», «возрастных и индивидуальных особенностей учащихся», «последовательности и систематичности в обучении». В своей работе я руководствуюсь положениями, характерными для коммуникативного обучения общению на английском языке: о коммуникативной направленности обучения всем видам речевой деятельности и средствам языка, о стимулировании речемыслительной активности учащихся, об индивидуализации обучения, о ситуативной организации процесса, о новизне и информативности учебного процесса.

Уроки английского языка - это благодатная почва для формирования метапредметных универсальных учебных действий. Русский язык, литература, история география, ИЗО, музыка, биология, физика - это предметы, содержание которых в той или иной мере находит отражение в тематике программы по английскому языку. На уроках очень много приходится обращаться к географии. Это географическое положение Объединенного Королевства Великобритании, столицы, населения страны и т.д. Формирование общего представления о мире как многогранном сообществе, уважительного отношения к иной культуре не возможно без мировой художественной литературы. Изучение формирования понимания целостности мира и многообразие взглядов на него, формирование основ российской гражданской идентичности, чувства гордости за Родину, народ, истории, осознание своей национальной идентичности невозможно без интеграции с историей. Вопросы экологического воспитания находят свое дальнейшее отражение и на уроках английского языка при изучении темы «Животные», «Наша планета» и целый ряд других тем. А в свою очередь, знания, полученные на уроках английского языка по страноведению и истории языка, применяются на уроках географии, истории, русского языка, литературы и той же биологии.

На уроках русского языка при выполнении упражнений используются тексты англоязычной направленности, употребление заимственных английских слов.

Так как последние годы свидетельствуют о значительном повышении интереса к английскому языку как средству международного общения. Английский язык признан языком профессионального общения в разных сферах деятельности, а появление компьютеров поставило использование английского языка в особое положение с другими языками, поэтому я работаю над задачей поддержания постоянного, устойчивого познавательного интереса к предмету.

Учитывая психологические особенности развития восприятия, внимания, памяти, воображения и мышления учащихся 5-го, 6-го класса, в учебном процессе отвожу большое место игровым формам работы, развивающим логическое мышление, эмоции, активность, воображение, догадку.

Юмор и ирония так же поощряются на моих уроках английского языка. Подобная форма работы вызывает у каждого учащегося живой эмоциональный отклик и желание принять непосредственное участие.

Эмоционально насыщенное усвоение английского языка, в целостном обучении учащихся английский язык носит деятельностный характер, что обеспечивается взаимодействием речевых и неречевых действий, а также движений, зрительных, слуховых и кинестетических представлений. И в целом успешно развивает познавательный интерес и творческие способности учащихся.

В условиях Федерального государственного образовательного стандарта я учу учащихся учиться, полноценно усваивать все компоненты учебной деятельности, мотивирую на самостоятельную работу по освоению коммуникативных компетенций. Глубоко убеждена, что если ученик не мотивирован внутренне на овладение языком, то мотивация извне малопродуктивна. В ежедневной урочной работе ставлю такие задачи в организации деятельности учащихся, которые позволяют в дальнейшем успешное специализированное доучивание, дает возможность осуществлять самообучение английскому языку в нескольких направлениях: поддержание и совершенствование достигнутого уровня коммуникативной компетенции.

Поэтапно осуществляю формирование элементов самоконтроля учащихся:

научиться понимать и принимать контроль учителя;

научиться наблюдать и анализировать учебную деятельность своих одноклассников;

научиться осуществлять самонаблюдение своей учебной деятельности, анализ, корректировку и оценку.

При формировании коммуникативных компетенций руководствуюсь принципами посильности и доступности; что

дает установку на контроль одного из аспектов языка: грамматики, лексики, фонетики;

затем усложняю задачу включением в контроль двух аспектов и в конечном результате контроль учащихся направляется не только на языковое оформление, но и на содержание продукта речевой деятельности. Здесь уместно упомянуть рефлексию, когда учащиеся оценивают умения друг друга и видов деятельности на уроке и, конечно, саморефлексия, когда ученик оценивает свои сформированные или не до конца сформированные универсальные учебные действия.

Формирование коммуникативных универсальных учебных действий осуществляется в урочное время, с уважением отношусь и провожу уроки в традиционном виде, но использую и следующие формы нетрадиционных уроков, или нетрадиционных фрагментов в традиционных уроках.

Это:

урок - лекция («Традиции и обычаи проведения праздников в Британии»);

урок - путешествие («Путешествия различными видами транспорта»);

видео-урок («Путешествие по англоговорящим странам»);

урок-викторина («Занимательная грамматика»);

урок- брейн- ринг («Достопримечательности Лондона», «Политическая система Великобритании»);

Включаю элементы урока:

урок -розыгрыш

урок-защита проекта («Средства массовой информации»)

урок конференция («Система образования в России, Англии, США» с участием выпускников школы, имевших возможность пожить и поработать в англоговорящих странах);

урок-разговор по душам («Конфликт»)

урок- соревнование («Что вы знаете о Великобритании?»);

урок - игра («Путешествие по зоопарку»);

урок-зачет («Планы на будущее»)

урок-экскурсия («Столицы:Москва, Лондон. Где находятся....?», «Тайны Тауэра»)

1.4. Ожидаемые результаты.

Федеральный государственный образовательный стандарт конкретно прописывает, что нужно ожидать от выпускника при окончании I и II ступеней обучения.

Личностные результаты выпускников основной школы, формируемые при изучении иностранного языка:
формирование мотивации изучения иностранных языков и стремление к самосовершенствованию в образовательной области «Иностранный язык»;
осознание возможностей самореализации средствами иностранного языка;
стремление к совершенствованию собственной речевой культуры в целом;
формирование коммуникативной компетенции в межкультурной и межэтнической коммуникации;
развитие таких качеств, как воля, целеустремленность, креативность, инициативность, эмпатия, трудолюбие, дисциплинированность;
формирование общекультурной и этнической идентичности как составляющих гражданской идентичности личности;
стремление к лучшему осознанию культуры своего народа и готовность содействовать ознакомлению с ней представителей других стран; толерантное отношение к проявлениям иной культуры; осознание себя гражданином своей страны и мира;
готовность отстаивать национальные и общечеловеческие (гуманистические, демократические) ценности, свою гражданскую позицию.

Метапредметные результаты изучения иностранного языка в основной школе:
развитие умения планировать свое речевое и неречевое поведение;
развитие коммуникативной компетенции, включая умение взаимодействовать с окружающими, выполняя разные социальные роли;
развитие исследовательских учебных действий, включая навыки работы с информацией: поиск и выделение нужной информации, обобщение и фиксация информации;
развитие смыслового чтения, включая умение определять тему, прогнозировать содержание текста по заголовку/по ключевым словам, выделять основную мысль, главные факты, опуская второстепенные, устанавливать логическую последовательность основных фактов;
осуществление регулятивных действий самонаблюдения, самоконтроля, самооценки в процессе коммуникативной деятельности на иностранном языке.

Предметные результаты освоения выпускниками основной школы программы по иностранному языку:

В коммуникативной сфере (т. е. владении иностранным языком как средством общения).
Речевая компетенция в следующих видах речевой деятельности:
говорении:
начинать, вести/поддерживать и заканчивать различные виды диалогов в стандартных ситуациях общения, соблюдая нормы речевого этикета, при необходимости переспрашивая, уточняя;
расспрашивать собеседника и отвечать на его вопросы, высказывая свое мнение, просьбу, отвечать на предложение собеседника согласием/отказом в пределах изученной тематики и усвоенного лексико-грамматического материала;
рассказывать о себе, своей семье, друзьях, своих интересах и планах на будущее;
сообщать краткие сведения о своем городе/селе, о своей стране и странах изучаемого языка;
описывать события/явления, передавать основное содержание, основную мысль прочитанного или услышанного, выражать свое отношение к прочитанному/услышанному, давать краткую характеристику персонажей;
аудировании:
воспринимать на слух и полностью понимать речь учителя, одноклассников;
воспринимать на слух и понимать основное содержание несложных аутентичных аудио- и видеотекстов, относящихся к разным коммуникативным типам речи (сообщение/рассказ/интервью);
воспринимать на слух и выборочно понимать с опорой на языковую догадку, контекст краткие несложные аутентичные прагматические аудио- и видеотексты, выделяя значимую/нужную/необходимую информацию;
чтении:
читать аутентичные тексты разных жанров и стилей преимущественно с пониманием основного содержания;
читать несложные аутентичные тексты разных жанров и стилей с полным и точным пониманием и с использованием различных приемов смысловой переработки текста (языковой догадки, выборочного перевода), а также справочных материалов; уметь оценивать полученную информацию, выражать свое мнение;
читать аутентичные тексты с выборочным пониманием значимой/нужной/интересующей информации;
письменной речи:
заполнять анкеты и формуляры;
писать поздравления, личные письма с опорой на образец с употреблением формул речевого этикета, принятых в стране/странах изучаемого языка;
составлять план, тезисы устного или письменного сообщения; кратко излагать результаты проектной деятельности.

II .О коммуникативной мотивации и применяемых технологиях формирования коммуникативной компетенции учащихся.

2.1. Игры

Многие учителя иностранного языка сталкиваются с такой проблемой, что дети боятся и стесняются говорить на английском языке. Поэтому, особое внимание я уделяю игровым формам, как наиболее близким для мироощущения детей. Среди многих групп игровых форм отдаю предпочтение комбинированию дидактических и интеллектуальных игр, как наиболее эффективному средству развития познавательной активности детей. Это игры с готовыми правилами, но при этом они не ограничивают творчество учащихся, а через соревнования показывают играющим школьникам уровень их подготовленности, тренированности, подсказывают пути самосовершенствования.

Из своей практики могу сказать, что в старших классах я провожу популярную игру «мафия», но с одним условием - ученики должны говорить на изучаемом языке. И я заметила, что ребята активно начали разговаривать на английском, исправляя и помогая друг другу.

Что бы обогатить свой словарный запас детям приходится учить много иностранных слов. Специалисты замечают, что детям с трудом дается освоить и запомнить новые слова. Следовательно, необходимо разнообразить данное занятие. Можно устроить контроль в виде вытягивания бумажек со словами, играть с ними в мячик, но это даст небольшие результаты и не хватит времени, чтобы проверить знания всех учащихся. И я начала задумываться, чтобы придумать такое, чтобы замотивировать учащихся изучать новые слова. И тогда мне в голову пришла мысль использовать на своих уроках те игры, которые пользуются спросом среди подростков. Это даст мотивацию для изучения английского языка и будет способствовать формированию коммуникативной компетенции. И в ходе своего мини-исследования я сделала выводы, что самыми популярными играми являются «Активити», «Уно» и «Элиес». В ходе анализа можно сделать выводы, что как раз-таки эти игры как нельзя лучше походят для изучения и закрепления слов, нужно лишь адаптировать данные игры для изучения и закрепления новой лексики и для активизации речевой активности учащихся.

Просмотрев правила, можно понять, что с помощью игры «Уно» становится возможным изучать и закреплять в младших классах изученные цвета. Суть игры проста. Класс делится на несколько групп. Цель каждой группы как можно быстрее показать карточку того цвета, которую назвал учитель. Побеждает та команда, которая безошибочна и быстрее всех показала разноцветные карточки. Эта игра очень интересна. Здесь есть и требования к внимательности игроков, и умение работать в группах и мотивация к изучению цветов. На моих уроках эта игра всегда проходит весело и с блеском в глазах детей.

Что касается игр «Активити» и «Элиес», ознакомившись с их правилами, легко сделать выводы, что с их помощью учитель может замотивировать учащихся учить новые слова и, что не маловажно запоминать их, закреплять и употреблять ранее изученные слова и выражения. Тем самым дополняя и обогащая словарный запас. Смысл игры состоит в том, что класс делится на несколько групп (от 2 до 4). В ходе жеребьевки выясняется, какая команда будет вытягивать карточку первой. Карточки разделены на три уровня сложности: 2(голубые)- лёгкие слова; 3(зеленые)- посложнее и 4(красные) - самые сложные. То есть ученики могу сами выбрать для себя уровень сложности в соответствии со своей подготовленностью. Тем самым они могут проанализировать свои способности. Так же есть поле, по которой будут перемещаться группы. В каждой группе (в начальном и среднем звене) выбираются по два человека, которые будут объяснять содержимое карточки. В начальной школе, из-за ограниченного словарного запаса, дети изображают, что написано на карточках, а в среднем и старшем звене учащиеся, употребляют синонимы или выражения. Группа должна угадать какое слово описывают или изображают их напарники по команде. Время ограничено. Побеждает та группа, которая первой справилась с задание и прошла поле до конца.

Все эти игры развивают творческое мышление детей, коммуникативность, ответственность, умение работать в коллективе и в паре, учит помогать друг другу, заставляют раскрываться учащихся со всех сторон, способствуют сплочению класса, как коллектива и становлению подростков как личности. Такие игры содержат в себе веселые ситуации, непременно возникающие по ходу объяснения сложных слов и словосочетаний. Такой вид активности никогда не проходит без улыбок на лицах, сопровождающиеся смехом. Таким образом, происходит моральная разгрузка, и дети сами не замечают, как становятся вовлеченными в учебный процесс. В ходе такого урока, каждый из учеников делает самостоятельно для себя выводы – на сколько хорошо он выучил слова и на сколько богат его словарный запас по сравнению с другими учащимися. И это стимулирует детей лучше учить и запоминать новые выражения, что бы «не упасть в грязь лицом» перед одноклассниками и не подвести команду.

Дети всех классов ждут с нетерпением таких игр на моих уроках, а я с удовольствием практикую их в своей педагогической деятельности.

Игра возникает из потребности ребенка узнать окружающий его мир. Не воображение порождает игру, а деятельность ребенка, познающего мир, творит его фантазию, его воображение, его самостоятельность (в слайд) . Игра формирует познавательную активность, позволяет развивать внимание и память, создает условия для становления абстрактного мышления, способствует формированию коммуникативной компетенции.

Игра – не развлечение, а особый метод вовлечения детей в творческую деятельность, метод стимулирования их речевой активности, следовательно, благодаря игре, повышается эффективность урока и практика устного произношения, но при следующих условиях:

* систематического использования игровых методов и приемов в образовательном процессе;

* учета возрастных и психологических особенностей детей;

* создания комфортных психолого-педагогических условий, для становления гармонично-развитой подрастающей личности.

2.2.Информационно- коммуникационные технологии.

Как показывает опыт работы, для эффективной, результативной организации учебного процесса и внеурочной деятельности учителю необходимо иметь в своем арсенале широкий веер технологий формирования коммуникативных универсальных учебных действий. Планируя каждый урок, необходимо предусмотреть использование тех технологий, которые помогут смоделировать основные черты реального процесса коммуникации.

Широкое развитие информационно - коммуникационных технологий и их проникновение во все сферы жизни общества является глобальной тенденцией мирового развития последнего десятилетия. Информационно - коммуникационные технологии - это целый мир безграничных возможностей, которые можно эффективно использовать при обучении иностранным языкам.

Деятельностный подход в обучении иностранному языку с использованием информационных технологии способствует выработке самооценки учащихся, создает комфортную интерактивную среду обучения, повышает мотивацию и активность учащихся, помогает интенсифицировать и индивидуализировать обучение, создает условие для самостоятельной работы. Доступ к сети Интернет снял проблему недостатка аутентичных мультимедийных ресурсов, необходимых для подготовки и проведения интересных и эффективных занятий, учитывающих современные тенденции развития английского языка, страноведческие реалии и требования, предъявляемые к учебному материалу в условиях нового содержания образования. Полученная в Интернете информация может быть использована как для подготовки урока, так и в качестве иллюстрационного и учебного материала на уроках. Интернет создает виртуальную социокультурную и языковую среду, дает возможность виртуально побывать в той или иной стране, предоставляет возможность участия в различных проектах, в том числе и в зарубежных. Для того, чтобы сделать урок максимально информационным и наглядным, крайне необходимо знание хотя бы основных прикладных программ. Программа Microsoft Power Point - при помощи неё на уроках английского языка можно представлять материалы страноведческого характера, вводить новую лексику, грамматические правила, создавать материалы для аудирования и т.д. Работа с компьютером не только способствует повышению интереса к учебе, но и дает возможность регулировать предъявление учебных задач по степени трудности, поощрение правильных решений. Кроме того, компьютер позволяет полностью устранить одну из важнейших причин отрицательного отношения к учебе – неуспех, обусловленный непониманием материала или проблема в знаниях. Именно этот аспект и предусмотрен авторами многих компьютерных обучающих программ. Обучаемому предоставлена возможность использовать различные справочные пособия и словари, которые можно вызвать на экран при помощи одного лишь щелчка по мышке. Работая на компьютере, ученик получает возможность довести решение задачи до конца, опираясь на необходимую помощь.

Мультимедийные технологии позволяют создавать и воспроизводить программные продукты, основной характерной чертой которых является интерактивная наглядность - эффект погружения в обучающую среду и взаимодействия с ней. В мультимедийных обучающих программах по английскому языку используются различные методические приёмы, позволяющие проводить ознакомление, тренировку и контроль знаний и умений учащихся.

Большую помощь при обучении фонетике, формированию артикуляции, ритмико-интонационных произносительных навыков, для повышения мотивации учащихся к изучению английского языка оказывает программа “Профессор Хиггинс. Английский без акцента”. Звуки, слова, словосочетания и предложения воспринимаются учащимися на слух и зрительно. Учащиеся имеют возможность наблюдать на экране компьютера за артикуляционными движениями и воспринимать на слух правильную интонацию. При этом в силу достаточно высоких имитативных способностей учащихся, в их памяти запечатлеваются правильные образцы. «Профессор Хиггинс. Английский без акцента!» - это полный фонетический, лексический и грамматический мультимедийный справочник-тренажер, предназначенный для желающих (независимо от их начального уровня знаний) научиться понимать разговорную речь и говорить грамматически правильно, с хорошим и отчетливым произношением. Обучение основано на сравнении собственного произношения с эталонным не только на слух, но и визуально, по графику на экране монитора, что стало возможным благодаря оригинальным технологиям выделения и распознавания звуковых частей слова - фонем. Программа «Профессор Хиггинс. Английский без акцента!» составлена по принципу «от простого - к сложному» (звуки, слова, фразы, аудиотренинг, диктант, тематические диалоги, пословицы, скороговорки, стихи и рассказы), включает теоретические материалы (правила, схемы, поясняющие примеры), словари (общий словарь и словарь омонимов) и руководство пользователя. Обучение грамматике основано на интерактивных упражнениях. Задачи модернизации образования не могут быть решены без оптимального внедрения информационных технологий во все его сферы. Использование информационных технологий дает толчок развитию новых форм и содержания традиционных видов деятельности учащихся, что ведет к их осуществлению на более высоком уровне.

Правильно организованная работа учащихся с компьютером может способствовать в частности росту их познавательного и коммуникативного интереса, что в свою очередь содействует активизации и расширению возможностей самостоятельной работы обучаемых по овладению английским языком, как на уроке, так и во внеурочное время. Комплексное использование в учебном процессе информационно-коммуникативных, информационно-коммуникационных технологий стимулирует личностную, интеллектуальную активность, развивают познавательные процессы, способствуют формированию компетенций, которыми должен обладать будущий специалист.

Кроме того, использование проектной и мультимедийной технологий является практической реализацией деятельностного, личностно-ориентированного, интерактивного подхода в обучении. Мультимедийные технологии в сочетании с современными методами преподавания позволяют на практике использовать психолого-педагогические разработки, способствующие раскрытию, сохранению и развитию личностных качеств учащихся. Я считаю, что все эти приемы помогают прививать интерес к предмету, снимают психологическую нагрузку при общении на иностранном языке. Ситуация успеха каждого ученика, улыбки на их лицах, желание посещать уроки – вот, на мой взгляд, самый важный результат наших уроков. Достижения учеников - это радость для учителя, который помог им социально и личностно вырасти, повзрослеть.

2.3.Метод проектов.

Одним из способов активизации учащихся в процессе обучения иностранным языкам является метод проектов, когда ученик самостоятельно планирует, создаёт, защищает свой проект, т.е. активно включается в процесс коммуникативной деятельности. Учебный проект – это комплекс поисковых, исследовательских, расчетных, графических и других видов работы, выполняемых учащимися самостоятельно с целью практического или теоретического решения значимой проблемы. Современные мультимедийные средства предоставляют уникальные возможности для обучения иностранным языкам. Мультимедийная презентация дает возможность эмоционально и образно подать материал, передавая звук, изображение, текст.
Основными целями проектной методики являются:
1)самовыражение и самосовершенствование учащихся, повышение мотивации обучения, формирование познавательного интереса;
2)реализация на практике приобретённых умений и навыков, развитие речи, умение грамотно и аргументировано преподнести исследуемый материал, вести дискуссионную полемику;

3)продемонстрировать уровень культуры, образованности, социальной зрелости.

Проектный метод помогает развивать языковые и интеллектуальные способности, устойчивый интерес к изучению языка, потребность в самообразовании. В конечном итоге предполагается достижение коммуникативной компетенции, т. е. определенного уровня языковых, страноведческих, социокультурных знаний, коммуникативных умений и речевых навыков, позволяющих осуществлять иноязычное общение. Реализация проектного и исследовательского методов на практике ведет к изменению позиции учителя. Из носителя готовых знаний он превращается в организатора познавательной деятельности, из авторитетного источника информации преподаватель становится соучастником исследовательского, творческого познавательного процесса, наставником, консультантом, организатором самостоятельной деятельности учащихся. Анализируя применение метода проектов в современной школе, я считаю, что это один из самых мощных стимулов мотивации изучения иностранных языков, самый творческий вид деятельности, так как в работу над проектом вовлечены все учащиеся, независимо от способностей и уровня языковой подготовки. Они применяют на практике приобретённые знания и сформированные речевые навыки и умения, творчески переосмысливая и приумножая.

Кроме того, проблемность и разнообразие форм и видов данной технологии предполагает наличие межпредметных связей, что позволяет дать ученику яркое представление о мире, в котором он живёт, о взаимосвязи явлений и предметов, о взаимопомощи, о многообразии материальной и художественной культуры. Основной акцент делается на развитие образного мышления, на понимание причинно-следственных связей и логики событий, на самореализацию и самовыражение не только учеников, но и учителя. Использую в работе разнообразные типы проектов: творческие, информационные, практико-ориентированные и др.

2.4. Коммуникативная мотивация.

Об этом в свое время говорил известный методист, автор учебника «Счастливый английский» В. Кузовлев. Коммуникативная мотивация связана, на мой взгляд, с удовлетворением, получаемым учащимися от пользования языком как средством общения. Я считаю, что обеспечению коммуникативной мотивации способствуют такие факторы, как:
доброжелательная обстановка на уроке;
положительный эмоциональный климат;
доверительный отношения между учителем и учащимися, а также между самими учащимися. Многолетние наблюдения показывают, что если на уроке напряженная обстановка, учащиеся совсем не воспринимают материал, не запоминают лексические единицы, вводимые на уроке. Они входят в ступор. Наряду с коммуникативной мотивацией успешному формированию коммуникативной компетенции способствует интенсификация учебного процесса. Пути интенсификации обучения, как правило, я выбираю исходя из конкретных условий работы. Один из таких путей - использование приемов уплотнения уроков иностранного языка, что дает мне возможность увеличить долю индивидуального участия каждого ученика в иноязычном общении.

Понятно, что в процессе аудирования, чтения (про себя), письма могут одновременно участвовать все обучаемые. Сложнее, на мой взгляд, организовать одновременное говорение учащихся на уроке. Тренировка хором, как правило, предполагает проговаривание, а не говорение. Компьютеры в этом случае – огромное подспорье. Ученики, выполняя упражнения, (индивидуально) типа: «закончи фразу», «закончи диалог», реплику формируют коммуникативные навыки.

Убеждена, что практика интенсивного обучения иностранному языку по методу активизации личности и коллектива, т.е. использование интерактивных форм, доказала возможность одновременного участия обучаемых в иноязычном общении.
Так, вся группа вслед за мной задает вопросы одному из своих товарищей, например, дежурному ученику, выражает согласие, несогласие с чем-либо, выражает согласие по поводу чего-либо и т.д. Особое внимание стараюсь уделить одновременной коллективной работе учащихся небольшими группами - парами, тройками, четверками; индивидуально у компьютера.

Хотелось бы выделить одновременную парную работу. Самый простой способ ее организации, на мой взгляд, выполнение упражнений с соседом по парте. Часто при такой работе использую опоры, например, подстановочные таблицы с речевым заданием, структурные схемы диалога, диалоги с нарушенным порядком реплик.

Для выполнения упражнений тройками или четверками рассаживаю учащихся по три или четыре человека за парту, либо учащиеся поворачиваются лицом к ученикам, сидящим за соседней партой. В тройках или четверках учащиеся разыгрывают, например, ситуации знакомства, ситуация «Турист в Лондоне», «Я и мой сосед» т.е. каждый играет свою роль, при этом кто-то из них может выступить в роли репортера и брать интервью у «спортсменов», «артистов» и так далее. Такие упражнения, как правило, завершаются подведением итогов: один из учащихся малой группы сообщает учителю и классу, с кем он познакомился, что нового узнал о тех, с кем беседовал и т.п.

Убеждена, что формированию коммуникативной компетенции способствуют такие задания, как:
составить план текста, высказать основные мысли по плану;
драматизировать часть текста;
определить соответствие сказанного тому, что содержится в тексте;
выделить основную мысль текста, выразить свое отношение к тексту и отраженной в нем проблеме;
дать характеристику героям текста, оценку их поступков и мыслей, согласиться или не согласиться с мнением одноклассников;
составить собственное высказывание, исходя из прочитанного, услышанного.

2.5. Песни.

Согласно Концепции учебного предмета «Иностранный язык», к числу основных задач, решение которых обеспечивает реализацию социального заказа, отнесены развитие способностей к пониманию культуры, образа жизни и мыслей других народов; умение передавать в процессе коммуникации собственные мысли и чувства. На мой взгляд, данное положение может подтвердить такой вид деятельности на уроках, как работа с песней. Песня, являясь кратким поэтическим произведением в сжатой форме, раскрывает определённую тему, несёт в себе определённый потенциал для развития социокультурной компетенции учащихся. На основе работы с песней развиваются умения устной речи, формируются навыки восприятия иноязычной речи на слух; создаются условия для развития навыков пользования аутентичными музыкальными материалами, совершенствования лингвострановедческих, социально-психологических и культурологических знаний, формирования положительного отношения к иностранному языку и культуре другого народа, развития представлений о достижениях англоязычной музыкальной культуры. Аутентичная песня, являясь важным элементом языка, заслуживает пристального внимания и это одно из средств повышения интереса как к стране изучаемого языка, так и к самому языку. При отборе песни следует придерживаться некоторых принципов: песня должна быть аутентичной, должна соответствовать возрасту, интересам, уровню языка учащихся и должна соответствовать тематике учебных программ. Необходимо также помнить, что не только текст песни представляет интерес, но и сама музыка, которая может создать благоприятную креативную атмосферу в классе, стимулировать воображение учащихся. Так, на практике мною был проведён урок по работе с песней Селин Дион «A new day has come!». Исполнение песен, чтение стихов, рассказы о себе и о своих увлечениях позволяют говорить на английском языке свободно и раскованно. Проведение праздников раскрывает в детях таланты, творческий потенциал, способствует формированию естественной и беглой речи по английскому языку. Преимущество интерактивной методики при проведении внеклассной работы эффективно, потому что учащиеся не просто заучивают новый материал, а активной практикуют его. Английский язык выступает как средство совместной увлекательной работы.

IV . Заключение.

Можно сделать вывод, что от умения учителя правильно организовать урок и грамотно выбрать ту или иную форму проведения занятия зависит , в общем, эффективность учебного процесса и формирование речевой активности учащихся , в частности .

Нетрадиционные формы проведения уроков дают возможность не только поднять интерес учащихся к изучаемому предмету, но и развивать их творческую самостоятельность, обучать работе с различными источниками знаний. Такие формы проведения занятий "снимают" традиционность урока, оживляют мысль , способствуют формированию коммуникативных компетенций . Однако необходимо отметить, что слишком частое обращение к подобным формам организации учебного процесса нецелесообразно, так как нетрадиционное может быстро стать традиционным, что, в конечном счете, приведет к падению у учащихся интереса к предмету. Потенциал данных форм работ на уроках можно охарактеризовать с помощью определения следующих целей обучения:

    формирование коммуникативных компетенций;

    формирование у учащихся интереса и уважения к культуре страны изучаемого языка;

    воспитание культуры общения и потребности в практическом использовании языка в различных сферах деятельности;

    развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, развитие ценностных ориентаций, чувств и эмоций ученика.

Залогом успешного формирования коммуникативной компетенции, которым должен обладать выпускник общеобразовательной школы, является разнообразие используемых различных форм и методов на уроках английского языка. Как итог, учащиеся приобщаются к культуре стран изучаемого языка, а также расширяют знания о культурном наследии родной страны, что позволяет учащимся принимать активное участие в диалоге культур.

III . Библиография.

    Артемов В.А. Технические средства и программированное обучение в средней и высшей школе [Текст] / В.А. Артемов – М., 2011.

    Биболетова М. З, Трубанева Н. Н. “Английский с удовольствием” / “Enjoy English” Авторская программа курса (2-4, 5-9, 10-11 классы) . – М. Титул, 2017

    Бим, И.Л. Обязательный минимум содержания основных образовательных программ [Текст] / Л.М. Бим. М., 2012.

    Гришанова, Н.А. Компетентностный подход в обучении взрослых [Текст] / Н.А. Гришанова - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2014.

    Иванов, Д.А., Митрофанов К.Г., Соколова О.В. Компетентностный подход в образовании. Проблемы, понятия, инструментарий. Учебно-методическое пособие. - М.: АПКиПРО, 20 1 6.

    Информационное письмо о включенных в Федеральный перечень 2012-2013 учебниках английского языка для 5-9 классов

    Концепция федеральных государственных образовательных стандартов общего образования: Проект Российской академии образования / Под ред. А.М. Кондакова, А.А. Кузнецова. – М.: 2008.

    Примерные программы по учебным предметам. Английский язык. 5-9 классы. - 3-е изд. – М.: Просвещение, 2012. - 144с. (Стандарты второго поколения).

    Распоряжение Министерства образования Ульяновской области от 27.06.2011г. №07-Р «Об утверждении регионального базисного плана и примерных учебных планов ОУ Ульяновской области, реализующих программы общего образования»

    Распоряжение Министерства образования Ульяновской области от 31.01.12 г. №320-Р «О введении Федерального образовательного стандарта основного общего образования в общеобразовательных учреждениях Ульяновской области»

    Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях. – М.: Просвещение, 2014

    Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях [Текст] / В.В. Сафонов. – М.: НИЦ “Еврошкола”, 2014.

    Смирнов И.Б. Формирование основ культурно-страноведческой компетенции учащихся старших классов средней школы [Текст] / И. Б. Смирнов – СПб.: Лен. Гос. Обл.ун-т. им. А.С. Пушкина, 2012.

    Соловова Е.Н. Современные требования к научно-методическому и учебно-методическому обеспечению учебного процесса в языковом образовании. [Текст] / Е. Н. Соловова. – М. 2014.

    Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование: что это такое? [Текст] / П. В. Сысоев. М. 2016.

    Хуторской, А.В. Технология проектирования ключевых и предметных компетенций // Интернет-журнал "Эйдос". - 2015. - 12 декабря. http://www.eidos.ru/journal/2005/1212. htm.

Результаты межкультурной коммуникации

Межкультурная компетенция в межкультурной комму­никации. Главная цель любого коммуникативного процесса - желание быть понятым своим партнером, что предполагает необхо­димость максимально полно и точно донести свою информацию, знания и опыт до собеседника. Для взаимопонимания необходима совокупность знаний, навыков и умений, общих для всех коммуникантов, а также положительное отношение к наличию разных этнокультурных групп – межкультурная компетентность (МК).

Предполагает готовность вести диалог на основе знания своей и чужой культуры, умение ориентироваться во времени и пространстве партнера, его социальном статусе, в межкультурных различиях, использование различных языковых форм (проф лексика, жаргон, формальный/неформальный стили).

Считается, что МК можно овладеть в процессе межкультурного общения. Необходимые знания делятся на специфические (знания о конкретной культуре) и общие (толерантность, эмпатия, знания общекультурных универсалий). Основными и обязательными признаками МК являются сле­дующие:

Открытость к познанию чужой культуры и восприятию психологических, социальных и других межкультурных различий;

Психологический настрой на кооперацию с представителями другой культуры;

Умение разграничивать коллективное и индивидуальное в ком­муникативном поведении представителей других культур;

Способность преодолевать социальные, этнические и культурные стереотипы;

Владение набором коммуникативных средств и правильный их выбор в зависимости от ситуации общения;

Соблюдение этикетных норм в процессе коммуникации.

Составные элементы МК можно разделить на:

✔ аффективные (толерантность, эмпатия);

✔ когнитивные (культурно-специфические знания, которые способствуют взаимопониманию);

✔ процессуальные (коммуникативные стратегии – начало разговора, речевые клише и тд., свойственные другой культуре).

Выделяют след пути формирования МК:

✔ осознать особенности своей и чужой культуры

✔ пополнять знания о других культурах

✔ приобретать знания о социокультурных формах взаимодействия в чужой культуре.

В МК выделяют языковой, коммуникативный и культурный уровень.

Языковая компетенция - правильный выбор языковых средств, адекватных ситуации общения, способность применять прошлый коммуникативный опыт в новых ситуациях. Языковая компетенция в родном языке всегда выше, чем в иностранном. Недостаток вербальных средств при необходимости общаться на иностранном языке является сильным стимулом к совершенствованию языковых навыков. Фактор языковой компетентности в межкультурной коммуника­ции имеет относительный характер, поскольку:


В оценке языковой компетентности представите­лей разных культур используются неодинаковые критерии;

В разных культурах могут не совпадать представ­ления о том, что такое правильное или неправильное языко­вое употребление;

Оценка уровня компетенции различается в зави­симости от целей коммуникации - на иностранном языке человек может общаться на бытовом уровне, но не иметь достаточной компетенции для общения с коллегами на профессиональном уровне.

Коммуникативная компетенция – приемы и стратегии, необходимые для эффективного общения. Составными элементами являются следующие умения:

Интерпретировать специфические для данной куль­туры сигналы готовности собеседника начать коммуникацию или нежелание общаться;

Определить долю говорения и слушания в зависимости от ситуации и культур­ных норм среды общения;

Адекватно выразить свою мысль и понять мысль собеседника;

Направить беседу в нужное русло;

Подавать и интерпретировать сигналы смены комму­никативных ролей и сигналы завершения общения;

Сохранять принятую для данной культуры коммуникативную дистанцию;

Использовать вербальные и невербальные средства, приемле­мые для данной культуры;

Приспособиться к социальному статусу коммуникантов и межкультурным различиям;

Корректировать собственное коммуникативное поведение.

Культурная компетенция - понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для культурной среды об­щения. Предполагает умение извлечь необходимую информацию из различных культурных источников (книги, фильмы, периодика, по­литические явления и т.д.) и дифференцировать ее с точки зрения значимости для межкультурной коммуникации.

За достаточный уровень межкультурной компетенции обычно принимается совокупность языковой, коммуникативной и культур­ной компетенции, обеспечивающая возможность адекватного обще­ния в конкретной социальной или этнической группе.

Толерантность как результат межкультурной коммуни­кации

Большинство научных направлений рассматривают «толерантность» как чувство терпимости и уважительного отношения к культуре и мнениям других людей, готовность принять дру­гих такими, какие они есть, и взаимодействовать с ними на основе согласия, но без ущемления собственных интересов.

В основе – позитивный образ своей культурной группе с пози­тивным ценностным отношением к другим этническим группам.Т. допускает право человека делать то, что он хочет, но не во вред другим.

Т. в широком смысле присуща разным народам, но в разной степени. Русское "терпение" не является адекватным синонимом – способность безропотно переносить жизненные трудности. Американцы считаются более терпимыми. Основы их толерантно­сти заключаются в том, что большому числу эмигрантов с разными культурными традициями, привычками, религиозными верованиями приходилось уживаться в мире и согласии. Часто кажущаяся - равнодушие.

Т. НЕ является врожденным качеством личности, развивается в процессе межкультурного общения, предполагает разумную уступ­чивость, постоянную готовность к диалогу, равенство взаимодейст­вующих сторон, признание другого мнения, уникальности и ценно­сти другой личности.

Проявления толерантности в межкультурпой коммуникации но­сят относительный характер. Например, американцы никак не мо­гут понять, почему русские терпят бытовую неустроенность, нару­шение прав потребителей, невыполнение законов со стороны долж­ностных лиц, бытовой вандализм, нарушение прав человека. Рус­ские, в свою очередь недоумевают, почему американцы, проявляю­щие высокую степень толерантности к сексуальным меньшинствам или некоторым проявлениям религиозной розни, не допускают аль­тернативной точки зрения по вопросам прав женщин, политики, роли США в мире и т.д.

Противоположность - интолерантность, или нетерпимости, которая основывается на убеждении, что твоя группа, твоя система взглядов, твой образ жизни стоят выше всех других. Проявляется в широком диапазоне форм поведения - от невежливо­сти, пренебрежительного отношения до этнических чисток и геноцида, умышленного и целенаправленного уничтожения людей. Основными формами про­явления интолерантности являются:

Оскорбления, насмешки, выражения пренебрежения;

Негативные стереотипы, предубеждения, предрассудки, осно­вывающиеся на отрицательных чертах и качествах;

Этноцентризм;

Дискриминация по различным основаниям в виде лишения со­циальных благ, ограничение прав человека, искусственная изоляция в обществе;

Расизм, национализм, эксплуатация, фашизм;

Ксенофобия;

Осквернение религиозных и культурных памятников;

Изгнание, сегрегация, репрессии;

Религиозное преследование.

В условиях многообразия культур и растущего числа контактов актуальной является проблема целенаправленного воспитания толерантности. Основным образовательным принципом служит принцип диалога, который позволяет со­единять в мышлении и деятельности людей различные, не своди­мые друг к другу культуры, формы деятельности, ценностные ори­ентации и формы поведения. Одной из целей подобного образования является создание условий для интеграции в культуру других народов (обмены, Эразмус) и формирования умений и навыков эффективного взаимодействия с представителями других культур (молодежная восьмерка, европарламент).

Формирование толерантного отношения к чужой культуре включает несколько этапов.

I. Общее ознакомление с культурой той или ной страны:

Осознание тех особенностей чужой и своей культуры, которые могут сказаться на успешной коммуникации;

Поиски возможностей приобрести опыт межкультурного взаи­модействия в привычной обстановке, чтобы реально ощутить особенности этого взаи­модействия и культурные различия.

II. Языковая подготовка:

Обязательное ознакомительное изучение языка предполагае­мой для коммуникации культуры;

Развитие языковых навыков с помощью самообразования (про­слушивание аудиокассет, просмотра учебных фильмов, чтение газет и журналов, беседы с носителями данного языка);

Накопление индивидуального словарного запаса, необходимо­го для начального этапа культурной адаптации в чужой куль­туре;

Использование полученных языковых знаний и навыков при любой возможности.

III. Специализированная культурная подготовка:

Сбор и изучение информации о культурном своеобразии соот­ветствующей страны:

Подготовка к неизбежному культурному шоку;

Получение необходимых практических советов от людей, зна­комых с культурой данной страны;

Получение дополнительной информации из путеводителей для туристов.

Американские исследователи К. Ситарам и Р. Когделл выработали практические рекомендации, которые способствуют выработке толерантного отноше­ния к чужой культуре. Некоторые из них:

  1. Относиться к чужой культуре с тем же уважением, что и к своей.
  2. Пытаться пони­мать и уважать эту религию.
  3. Уважать обычаи приготовления и принятия пищи, способы одеваться, не демонстрировать отвращения к непривычным запахам.
  4. Не судить людей по цвету и акценту.
  5. Понимать, что каждая культура, какой бы малой она ни была, имеет что предложить миру.
1

Статья посвящена проблеме формирования межкультурной профессионально-коммуникативной компетенции (МПКК) студентов неязыковых специальностей. Данная компетенция рассматривается как важное условие осуществления профессиональных и научных контактов будущих выпускников неязыковых вузов на международном уровне. Комплексное развитие иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК) и межкультурной коммуникативной компетенции (МКК) является обязательным для успешной интеграции современных специалистов в международное научное сообщество. Несмотря на то, что ИКК и МКК не являются эквивалентными, только их сочетание в полной мере может обеспечить готовность и способность обучаемого к успешному иноязычному межкультурному взаимодействию. МПКК как общая цель языковой подготовки выпускника неязыкового вуза имеет несколько частных целей, составляющих её макроуровень: интракультурную, инокультурную и интеркультурную компетенции. Для достижения заявленных целей необходима реализация конкретных задач, направленных на формирование и развитие таких субкомпетенций, как лингвистическая, социолингвистическая, социокультурная, стратегическая, дискурсивная, социальная, самообразовательная, профессиональная. Как показало исследование, формирование МПКК возможно лишь на основе междисциплинарного обучения, которое более полно, по сравнению с другими моделями обучения, раскрывает проблематику межкультурного взаимодействия, выходящего за рамки собственно обучения иноязычной коммуникации. Разработка моделей формирования этой компетенции, которые будут заложены в основу создания учебных пособий по иностранному языку, будет способствовать организации межкультурного обучения и достижению главной его цели – сформировать межкультурную профессионально-коммуникативную компетенцию у студентов неязыковых направлений как предпосылку успешного осуществления профессиональных и научных контактов будущих специалистов на международном уровне в форме совместных проектов, научных и культурных обменов, семинаров и других видов деятельности.

иноязычная коммуникативная компетенция

межкультурная коммуникативная компетенция

межкультурная профессионально-коммуникативная компетенция

межкультурное образование

1. Дикова Е.С. Содержание и структура межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции студентов технического вуза // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 2 (20). – С. 65–69.

2. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам: учебное пособие для студентов высших учебных заведений – СПб.: КАРО, 2005. – 352 с.

3. Компетенции в образовании: опыт проектирования: сб. науч. тр. / под ред. А.В. Хуторского. – М.: Научно-внедренческое предприятие «ИНЭК», 2007. – 327 с.

4. Редченко Н.Н. Иноязычная коммуникация и проблемы межкультурной коммуникации // Иностранный язык в системе высшего и среднего образования: тезисы докл. III международной научно-практической конференции 1–2 октября 2013 года. – Прага: Vĕdecko vydavatelské centrum «Sociosféra-CZ», 2013 – С. 82–86.

5. Селюжицкая Л.Н. Межкультурная профессиональная коммуникативная компетенция как цель языковой подготовки студента неязыкового вуза // Преподавание иностранных языков в условиях интернационализации образования: тезисы докл. Междунар. науч.-практ. конф. (Минск, 1–2 февр. 2013 г.). – Минск: БГЭУ, 2013. – С. 97–98.

6. Столярова И.Н. Лингводидактические основы учебника делового межкультурного общения для языкового вуза (английский язык): автореф. … канд. пед. наук. – Улан-Удэ, 2009. – 24 с.

За последние два десятилетия в педагогических теориях образования наблюдается повышенный интерес к культурному измерению, что привело к появлению новой современной теории - теории межкультурного образования. В настоящее время исследователи не ставят под сомнение значение межкультурного образования для дальнейшего прогресса, достигнутого в области методики преподавания иностранных языков. Резкое смещение акцентов от мультикультурной парадигмы в сторону межкультурной является очевидным и означает, что основная цель современного языкового образования - это изменение роли такого фактора, как разнообразие языков и культур, от условия, которое препятствовало развитию межкультурного диалога между народами, в средство взаимопонимания, обогащения и формирования смешанной идентичности людей, современных поликультурных и многоязычных медиаторов между различными культурами.

В XXI веке вследствие глобальных процессов мультикультурный человек постепенно становится нормой. Современными учёными был значительным образом переосмыслен потенциал иностранного языка в образовании специалиста как языкового, так и неязыкового профиля. Иностранный язык стал восприниматься как один из важнейших инструментов при помощи которого студенты могут овладеть культурой страны изучаемого языка как неотъемлемой частью единой мировой культуры; общечеловеческими культурными ценностями и сформировать собственное культурное самоопределение и общепланетарное мышление. (Дикова Е.С., 2009; Евдокимова Н.В., 2009; Елизарова Г.В., 2005; Плужник И.Л., 2003; Сафонова В.В., 1991, 1992, 2001, 2002; Сысоев П.В., 2001, 2003, 2009; Тер-Минасова С.Г., 2000, 2004, 2008; Byram, 1997; Корбетт, 2003; Kramsch, 1996; Liddicoat, 2003; McKay, 2005; Moran, 2001; Sercu, 2006, Song, 2008; и др.).

В связи с этим одним из наиболее важных направлений реформирования образования сегодня выступает развитие не только иноязычной коммуникативной, но и межкультурной коммуникативной компетентности студентов, что предполагает разработку инновационных педагогических основ данного процесса, адекватных тенденциям развития отечественного и международного сообщества. Межкультурная коммуникативная компетенция (МКК) становится одним из обязательных качеств, необходимых современному выпускнику неязыкового вуза - бакалавру и магистру. Именно МКК создает основу для профессиональной мобильности, подготовки к быстро меняющимся условиям жизни, приобщает специалиста к стандартам мировых достижений, увеличивает возможности профессиональной самореализации на основе коммуникативности, эмпатии и толерантности.

В последнее время исследования межкультурного измерения преимущественно проводятся в филологической сфере (С.Г. Тер-Минасова, 2000; О.А. Леонтович, 2003; Н.Н. Трошина, 2010), методике преподавания иностранных языков (Г.В. Елизарова, 2005; В.В. Сафонова, 1991; П.В. Сысоев, 1999; И.И. Халеева, 1989), социологии (В.В. Кочетков, 2000), в культурологии (А.П. Грушевицкая, В.Д. Попков, В.М. Садохин, 2005).

Несмотря на то, что в ряде работ установлено и доказано влияние межкультурной коммуникации на развитие личности, на формирование вторичной языковой личности не только как билингвальной и бикогнитивной, но и как бикультурной (И.И. Халеева), на данный момент отсутствуют целостные педагогические исследования, направленные на формирование готовности и способности выпускника неязыковых специальностей к реализации иноязычной межкультурной коммуникации в ситуациях профессионального общения.

Цель данной статьи - представить концепцию формирования межкультурной профессионально-коммуникативной компетенции (МПКК) студентов неязыковых специальностей в процессе обучения иностранным языкам, как необходимое условие организации межкультурного образования. Для достижения заявленной цели использовались следующие методы исследования:

  • методы теоретического познания: междисциплинарный анализ научной литературы: работы по лингводидактике, методике обучения иностранным языкам, педагогике и лингвокультурологии; сравнение различных подходов к решению проблемы исследования, обобщение и интерпретация результатов анализа, моделирование, методы систематизации, вероятностного прогнозирования;
  • методы эмпирического познания: анализ учебных и учебно-методических материалов; включенное наблюдение; анкетирование; анализ результатов деятельности студентов; опытное обучение.

В научной литературе термин «межкультурное образование» (Byram, 2001; Corrbett, 2003) определяется как процесс, органичный и динамичный, который обеспечивает развитие межкультурного диалога между представителями различных культур и в результате которого формируется сложный набор различных идентичностей собеседников в разных культурах. Общей целью межкультурного образования является подготовка обучаемых к успешному профессиональному сотрудничеству в современном поликультурном мире средствами иностранного языка. Для реализации поставленных задач в современной методике преподавания языков общепризнанным является компетентностный подход (Бим, 2007; Изаренков, 1990; Сафонова, 1996; Common European Framework, 2001; Savignon, 1997).

Компетенция рассматривается как требование к подготовке обучаемого, «выраженное совокупностью взаимосвязанных смысловых ориентаций, знаний, умений, навыков и опыта деятельности ученика по отношению к определённому кругу объектов реальной действительности, необходимых для осуществления личностно и социально значимой продуктивной деятельности» . Исходя из положений компетеностного подхода можно определить его основные дидактические и методические принципы обучения иноязычному общению в неязыковых вузах: коммуникативность, межкультурная, профессиональная и самообразовательная направленность.

Согласно принципу коммуникативности, предполагающему использование изучаемого языка в естественных для общения целях и функциях или максимально приближенных к ним, имитирующих их (Леонтьев, 1986), процесс формирования иноязычной коммуникативной компетенции должен моделировать реальное или приближенное к нему общение на этом языке.

Неотъемлемой частью профессиональной компетенции современного специалиста является иноязычная коммуникативная компетенция (ИКК). В эпоху глобализации неизбежная интеграция России в европейское и международное сообщество увеличивает требования к выпускникам в области овладения иностранными языками не только в межличностной, но и в научно-технической коммуникации, являющейся основой осуществления научно-технических программ, реализации совместных проектов и научных контактов, в которых участвуют представители из разных стран мира. В связи с этим возрастают требования к содержанию ИКК.

ИКК представляет собой функциональную языковую способность, это выражение, интерпретация и обсуждение значения между двумя или несколькими индивидами, принадлежащими к одному и тому же или различным речевым сообществам или между одним индивидом и письменным или устным тестом (S.J. Savignon, 1997). Нельзя не согласиться с мнением Г.В. Елизаровой, что ключевыми понятиями в данном определении являются «способность» и «обсуждение значения», являющиеся необходимыми условиями и основой межкультурного общения.

В связи с этим появляется необходимость решения вопроса о соотношении коммуникативного и межкультурного подходов, составляющих основу современной методической науки и практики. Исследователи отмечают, что между этими подходами к обучению иностранному языку существует принципиальное различие, так как они основываются на разных целях и задачах. Коммуникативный подход ориентирован на формирование ИКК, которая моделируется по образцу компетенции носителей языка, а межкультурный - на формирование бикультурной языковой личности, способной к межкультурной коммуникации .

В большинстве случаев ИКК и МКК рассматриваются как различающиеся понятия. Хотя их взаимосвязь не вызывает сомнения, вопрос о соотношении этих двух компетенций решается неоднозначно: либо ИКК трактуется как составляющая МКК, либо эти две компетенции рассматриваются как частично пересекающиеся.

Принцип межкультурной направленности предполагает ориентацию обучения иноязычному общению на формирование способности выступать в роли медиатора культур в иноязычном межкультурном общении. Придание межкультурного измерения иноязычной коммуникативной компетенции обусловлено определёнными причинами. Хотя отечественные и зарубежные исследователи подчёркивают, что ИКК и МКК не являются эквивалентными, но только их сочетание в полной мере может обеспечить готовность и способность обучаемого к успешному иноязычному межкультурному взаимодействию. (Гальскова, 2004; Елизарова, 2005; Bennet, 1993; Byram, 1997; Cramsch, 1998).

Вычленяя межкультурный аспект в каждом компоненте иноязычной коммуникативной компетенции человека, учёные мотивируют это тем, что влияние культуры на процессы познания и общения является очевидным. А МКК - это основанная на знаниях и умениях способность осуществлять межкультурное общение посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата общения. .

Как показывает практика, изучение иностранного языка в неязыковом вузе необходимо выстраивать с учетом коммуникативных особенностей профиля того или иного направления подготовки и потребностей студента, заинтересованного в получении новых профессиональных знаний. Принцип профессиональной направленности обучения иностранному языку выступает средством познания новой для обучаемых области иноязычного общения и практического овладения иностранным языком (Дикова, 2013; Языкова, 1991).

В последнее время выделение профессиональной составляющей в содержании МКК стало значимо для процесса подготовки студентов технического вуза. МКК будущего выпускника технического вуза, как отмечает Е.С. Дикова, должна быть профессионально маркирована. В связи с этим межкультурная профессионально-коммуникативная компетенция как цель обучения иностранному языку студентов технических вузов квалифицируется как «сформированная в ограниченных пределах (определяемых потребностями будущего профессионала, а также условиями обучения) способность к межкультурной коммуникации с коллегой, представителем иной культуры, на языке партнера по общению» .

Таким образом, имеет смысл говорить о концепции формирования межкультурной профессионально-коммуникативной компетенции (МПКК), которая, в свою очередь, характеризуется особенностями на уровне её структурной организации. В ряде исследований последнего времени (Дикова, 2013; Евдокимова, 2007; Низкодубов, 2007; Плужник, 2003; Селюжицкая, 2013; Столярова, 2009) выдвигаются и обосновываются подходы к структурированию данного лингводидактического феномена. В контексте вузовского образования для успешной реализации данной концепции необходимо выделить несколько частных целей и перечень соответствующих задач, направленных на их решение.

Межкультурная профессионально-коммуникативная компетенция как общая цель языковой подготовки выпускника неязыкового вуза имеет несколько частных целей, составляющих её макроуровень :

1) совершенствование интракультурной компетенции как готовности и способности студента-нелингвиста выявлять, осознавать и интерпретировать понятия, представления, нормы и правила собственной профессиональной лингвокультуры;

2) формирование инокультурной компетенции как готовности и способности выпускника неязыкового вуза выявлять, осознавать и интерпретировать понятия, представления, нормы и правила иной профессиональной лингвокультуры;

3) развитие интеркультурной компетенции как готовности и способности выявлять, осознавать, интерпретировать, сопоставлять и обсуждать понятия, представления, нормы, правила, составляющие свою и иного лингвосоциума профессиональные картины мира.

Для достижения заявленных целей необходима реализация конкретных задач, направленных на формирование и развитие таких субкомпетенций, как:

  • лингвистическая компетенция, ответственная за овладение студентом профессиональным тезаурусом как на родном, так и иностранном языках; межкультурный аспект данной компетенции предполагает наличие знаний о способах представления ценностных ориентаций конкретной культуры в изучаемом языке и о способах представления культурных ценностей родной культуры в родном языке, а также знаний о том, как ценности родной культуры могут отражаться в построении значимых высказываний на иностранном языке; умений применять эти знания на практике;
  • социолингвистическая компетенция, которая позволяет выбирать и использовать средства общения, являющиеся наиболее уместными в ситуациях профессионального взаимодействия с коллегами и партнерами - представителями иной культуры; межкультурный аспект этой компетенции предполагает знания о том, как социальные факторы в обеих культурах (иноязычной и родной) влияют на выбор лингвистических форм, а также умений применять эти знания в практике общения с целью достижения взаимопонимания на основе создания общего для коммуникантов значения;
  • социокультурная компетенция, предполагающая знание социокультурного контекста профессиональной сферы родного и иного лингвосоциумов, владение правилами и нормами профессионального общения; межкультурный аспект предполагает знание системы универсальных ценностей, системы ценностей своего и изучаемого языка, принципов взаимодействия культурных представлений и норм, умений вычленять культурные ценности иноязычной культуры в процессе межкультурного общения;
  • стратегическая компетенция, которая представляет собой способность преодолевать трудности в процессе профессионального взаимодействия; межкультурный аспект состоит в наличии знаний о процессах атрибуции социально важных значений происходящего, знаний о наличии и природе явлений этноцентризма, стереотипов, предрассудков и обобщений, умений двойного видения одной и той же ситуации (с собственной точки зрения и с точки зрения собеседника), эмпатических умений восприятия собственных речевых действий с позиции собственных культурных ценностей и восприятия позиций собеседника с точки зрения его культурных ценностей;
  • дискурсивная компетенция, позволяющая выбирать и использовать для порождения и восприятия профессионально ориентированных текстов именно те стратегии, которые типичны для родной и иной лингвокультур; межкультурный аспект базируется на наличии знаний о различиях в речевых структурах родной и изучаемой культур, основанных на разных культурных ценностях, умений построить собственное вербальное и невербальное поведение в соответствии с нормами иноязычной культуры, умений донести до собеседника эти различия;
  • социальная компетенция, представляющая собой способность устанавливать и поддерживать контакты на профессиональном уровне с коллегами различных возрастных, социальных и других групп родной и иной лингвокультур; межкультурный аспект характеризуется наличием способности и умения быть медиатором между собственной и иноязычной культурами, наличием представления о продуктивности общения и способности её достижения ;
  • самообразовательная компетенция определяется как готовность и способность самостоятельно совершенствовать собственную межкультурную профессионально-коммуникативную компетенцию. Необходимо обеспечить актуализацию уже сформированных самообразовательных способностей, а также формирование новых способностей, которые могут найти применение при овладении другими функциональными разновидностями иностранного языка;
  • профессиональная компетенция понимается как готовность и способность применять теоретический аппарат лингвистики для лингвостилистического, лингвокультурологического, прагмалингвистического, социолингвистического и лингводидактического анализа явлений сферы межкультурного общения. Как и самообразовательная, данная компетенция формируется на протяжении всего обучения иностранному языку как специальности .

Таким образом, можно говорить о комплексном содержании МПКК студента неязыкового профиля подготовки, которая представляет собой совокупность компетенций и профессионально маркированных субкомпетенций и является конструктом многоуровнего характера. В связи с этим задача развития МПКК является довольно сложной. Предлагаемые частные цели и задачи могут быть достигнуты при использовании в учебном процессе определённого дидактического и тематического наполнения, которые в своей совокупности и представляют концепцию формирования межкультурной профессионально-коммуникативной компетенции студента неязыкового вуза в частности, а в целом - концепцию современного межкультурного образования.

Заключение

Современная лингводидактика аргументирует свою методологию формирования межкультурной профессионально-коммуникативной компетенции «с позиции междисциплинарности, на основе которой «конструируется» вторичная языковая личность» (И.И. Халеева, 1989). Именно поэтому, на наш взгляд, полноценное формирование МПКК возможно лишь на основе междисциплинарного обучения, которое более полно, по сравнению с другими моделями обучения, раскрывает проблематику межкультурного взаимодействия, выходящего за рамки собственно обучения иноязычной коммуникации, поскольку МКК подразумевает формирование не только межъязыковой, но и межкультурной, «вторичной», языковой личности.

Специфика данной компетенции будет обусловливать особенности системы её формирования, содержания обучения и создания целостной методической концепции, построенной на основных принципах обучения: коммуникативности, межкультурной и профессиональной направленности. Разработка моделей формирования этой компетенции, которые будут заложены в основу создания учебных пособий по иностранному языку, будет способствовать организации межкультурного обучения и достижению главной его цели - сформировать межкультурную профессионально-коммуникативную компетенцию у студентов неязыковых направлений как предпосылку успешного осуществления профессиональных и научных контактов будущих специалистов на международном уровне в форме совместных проектов, научных и культурных обменов, семинаров и других видов деятельности.

Рецензенты:

Бовтенко М.А., д.п.н., профессор кафедры социально-массовых коммуникаций, факультет гуманитарного образования, ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный технический университет», г. Новосибирск;

Пак Н.И., д.п.н., профессор, зав. базовой кафедрой информатики и информационных технологий в образовании, ФГБОУ ВПО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева», г. Красноярск.

Работа поступила в редакцию 04.06.2014.

Библиографическая ссылка

Свиридон Р.А. КОНЦЕПЦИЯ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ // Фундаментальные исследования. – 2014. – № 8-4. – С. 975-980;
URL: http://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=34706 (дата обращения: 25.11.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

Новое на сайте

>

Самое популярное