Домой Практическая психология Настоящая история ромео и джульетты. Ромео и Джульетта – история любви – кто были настоящими Ромео и Джульеттой «Ромео и Джульетта» в культуре

Настоящая история ромео и джульетты. Ромео и Джульетта – история любви – кто были настоящими Ромео и Джульеттой «Ромео и Джульетта» в культуре

К написанию этой заметки меня побудили два факта. Первый – сейчас в сети появился новейший перевод «Ромео и Джульетты» режиссера Ивана Диденко, который я с удовольствием прослушала, и, должна сказать, это лучшее, что случалось с шекспировской трагедией за последние 100 лет.

Во-вторых, по социальным сетям снова начал гулять пост о том, «какие мы все старые», где упоминается, что матери Джульетты было 28 лет, и это абсолютно не соответствует действительности. В заметке – 12 быстрых фактов о трагедии «Ромео и Джульетта», прочитав которые, надеюсь, вам захочется ознакомиться с новым переводом пьесы , поскольку он невероятно хорош. Итак, поехали!

1. Первое и важное. Шекспир не создавал пьесу о двух несчастных влюбленных из Вероны с нуля. К тому моменту, как трагедия была поставлена в театре «Глобус», эту историю знала уже вся Европа. Первым в литературную форму ее облег итальянский литератор Луиджи да Порто. В 1530 году он опубликовал «Новонайденную историю двух благородных влюбленных», но наибольшую известность новелла обрела в интерпретации Маттео Банделло — другого итальянского писателя, который переработал сюжет да Порто на собственный лад. Кстати, Банделло является и автором новелл, что впоследствии легли в основу пьес «Много шума из ничего» и «Двенадцатая ночь», поэтому исследователи не без основания считают, что Шекспир вдозновлялся именно его версией трагедии.

«Ромео и Джульетта», экранизация Франко Дзеффирелли

2. Если говорить о Луиджи да Порто, то, как считают многие литературоведы, в основе сюжета «Ромео и Джульетты» автобиография писателя. Луиджи был влюблен в свою кузину – 16-летнюю Лучину Саворнян из итальянского города Удине, и именно она стала прототипом Джульетты. Влюбленные были вовлечены в семейные распри и в результате Лучина вышла замуж за другого. По сей день многие гиды Удине называют этот город местом, где зародился сюжет всем известной трагедии.

3. Еще одна точка на карте Италии, связанная с «Ромео и Джульеттой», городок Монтеккьо-Маджоре, расположенный близ Виченцы, где жил и творил Луиджи да Порто. Тут имеются два замка на соседних холмах – бывшие крепости скалигеров, возведенные для оборонительных целей. Сегодня все называют их «замками Ромео и Джульетты», мол, Луиджи да Порто, описавший противостояние двух семейств, вдохновлялся как раз этими крепостями. К тому же, название населенного пункта Монтеккьо созвучно с фамилией Ромео Монтекки, что, конечно, неспроста. Сегодня в замках открыты рестораны и, по понятным причинам, их чаще всего арендуют для проведения свадеб. Во дворе «замка Джульетты» нынешние владельцы даже установили белую статую Ромео почему-то с яблоком в руках.

НАШ ВИДЕОРОЛИК О ЗАМКАХ «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЫ»

4. Фамилия Джульетты «Капулетти» – это искаженная версия итальянской фамилии «Каппеллети», что означает «Шляпникова». Так что, в переводе на русский язык главную героиню шекспировской трагедии зовут просто: «Юля Шляпникова».

5. Действие пьесы происходит в период с 1301 по 1304 год. Откуда такая точная информация? Все просто: в тексте Луиджи да Порто указано, что в это время подестой Вероны был Бартоломео I делла Скала, а он управлял городом с 1301 по 1304 год.

6. Можно с относительной точностьюопределить и месяц, когда произошли трагические события. Скорее всего, познакомились, полюбили друг друга, поженились и умерли Ромео и Джульетта в конце апреля — начале мая. Здесь все тоже очень просто: во время первой брачной ночи они слышат пение птиц, а брат Лоренцо в сцене, когда Ромео просит обвенчать его с Джульеттой, собирает весенние цветы и травы для снадобий.

7. Считается, что матери Джульетты – 28 лет. Это не так, скорее всего, ей только 25. Сами посчитайте: на момент действия трагедии Джульетта «нет еще четырнадцати лет», при этом мать упоминает, что она ее «и раньше родила», то есть – в 12. Кстати, именно этот возраст считался в четырнадцатом веке «возрастом первой юности». 12 + 13 = 25. Или 24, если маме Джульетты совсем не повезло.

8. Имя «Джульетта» указывает сразу на два аспекта. Во-первых, что девушка очень молода, ведь в Италии это детское обращение к особе женского пола по имени «Джулия». При этом в повести Луиджи да Порто (первой версии данной истории) главной героине уже 18 лет, а вот у Шекспира ей всего лишь 13. Во-вторых, имя Джульетта говорит нам о том, что девушка родилась в июле. Для сомневающихся: Кормилица упоминает, что четырнадцать Джульетте стукнет на Петров день – 29-го июля.

9. Судя по всему, отца Джульетты и Кормилицу в прошлом связывали интимные отношения. На это Кормилица намекает сама: в сцене подготовки свадьбы Джульетты и Париса она называет сеньора Капулетти «старым развратником». Кстати, если обратиться с реалиям Северной Италии XIV века, это вполне вероятно. Кормилицами здесь нередко становились бывшие «гражданские жены» влиятельных сеньоров, то есть, любовницы из низов, наставлявшие молодых людей высшего сословия в искусстве семейной жизни и любви. Отношения с ними, как правило, прекращались после женитьбы сеньора на ровне. Затем девушки выходили замуж, рожали, а потом переходили в категорию кормилиц: не будешь же малознакомой женщине свою кровинушку доверять?

10. Все знают знаменитую сцену на балконе: когда Ромео и Джульетта впервые объясняются друг другу в любви и договариваются о браке. На самом деле, ни у Шекспира, ни в других вариантах трагедии никакого балкона и в помине нет. Джульетта стоит у окна, которое закрыто ставнями, затем открывает их, смотрит на звезды, и тут Ромео, вздыхающий под окном, дает о себе знать, после чего начинается их знаменитый диалог.

Это особенно заметно, если почитать текст в оригинале. Недаром, балкон не фигурирует и в сцене первой брачной ночи: забирается и вылезает наружу Ромео через окно. Откуда же он взялся? Тут во всем виновата театральная традиция, которая со временем закрепилась, и сцена объяснения в любви у всех начала ассоциироваться с балконом, на который Ромео, конечно же, должен по законам жанра вскарабкаться, рискуя жизнью.

На фото: балкон Джульетты в Вероне

11. Если говорить об шекспировском тексте, то, знайте, все, что мы читаем сегодня — лишь пиратская версия пьесы. Произведения Шекспира не издавались, просто конкуренты, пришедшие в театр «Глобус», записывали действие со слуха, поэтому тот же «Гамлет» сегодня существует в очень разных версиях. Еще один важный момент: пьеса писались для толпы, поэтому в ней немыслимое количество всевозможных скабрезностей и шуток ниже пояса какого-нибудь Павла Воли. Но, начиная с XVIII века, когда театр начали воспринимать в большей степени, как возвышенное и благородное искусство, постановщики принялись планомерно вымарывать непристойности из оригинального текста. В классических же российских переводах трагедии неприличностей и вовсе не осталось.

12. Кинематографисты да и режиссеры театральных постановок чаще всего выбрасывают из пьесы Шекспира одну и ту же сцену. Происходит она на кладбище, когда Ромео, направляясь к гробнице Джульетты, встречает на своем пути Париса, и между молодыми людьми происходит дуэль. В результате Ромео убивает жениха своей возлюбленной, после чего относит его тело в склеп. Данного эпизода нет ни в классическом фильме Дзеффирелли, ни в модернизированной экранизации трагедии с Леонардо ди Каприо, ни, само собой, в мюзикле. По всей видимости, режиссеры старательно избавляются от неоднозначности образа Ромео, ну и к тому же, не хотят отвлекать внимание зрителей от истории двух влюбленных, что приближает пьесу к дошекспировским вариантам: текстам Луиджи да Порто и Маттео Банделло.

«Роме́о и Джулье́тта » - трагедия Уильяма Шекспира , рассказывающая о любви юноши и девушки из двух враждующих старинных родов - Монтекки и Капулетти.

Сочинение обычно датируется 1594-1595 годами. Более ранняя датировка пьесы возникала в связи с предположением о том, что работа над ней могла быть начата ещё в 1591 году, затем отложена и окончена примерно два года спустя. Таким образом, 1593 год оказывается наиболее ранней из рассматриваемых дат, а 1596 год - позднейшей, так как в следующем году текст пьесы был напечатан .

Достоверность данной истории не установлена, но приметы исторического фона и жизненные мотивы, присутствующие в итальянской основе сюжета, сообщают определённое правдоподобие повести о веронских влюблённых .

Античным аналогом трагедии верных влюблённых является история Пирама и Фисбы (Pyramus and Thisbe) , рассказанная в «Метаморфозах» римским поэтом Овидием (Publius Ovidius Naso, 43 г. до н. э. - 17 г. н.э) .

История сюжета

Повествование Банделло представляло собой расширенный, детализированный пересказ более компактного произведения Луиджи Да Порто (Luigi Da Porto, 1485-1529) «Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала» (Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti, 1524) , в котором впервые в литературе появились образы Ромео и Джульетты (Romeo Montecchi e Giulietta Cappelletti) и некоторые другие персонажи (монах Лоренцо, Маркуччо, Тебальдо, граф ди Лодроне - жених Джульетты), получившие развитие в пьесе Шекспира. Новелла Да Порто неоднократно (в 1531 и 1535 годах) печаталась в Венеции (в 1539 году была издана под названием «Джульетта»/Giulietta) и пользовалась большим успехом .

Произведение Да Порто, скорее всего, опиралось на несколько источников. Ими могли послужить: в части сюжетной канвы - ранее появившиеся в Италии рассказы о несчастных влюблённых (традиционно называют новеллу Мазуччо Салернитано о Марьотто и Джанноцце, 1476) , в отношении фамилий враждующих родов - обращение к «Божественной комедии» Данте (Dante Alighieri, 1265-1321. Divina Commedia, Purgatorio, Canto VI) и к историческим хроникам, не исключается и некое устное предание, на которое ссылается автор, а также его собственные переживания (согласно выводу историка Сесила Клафа/Cecil H. Clough , имевшего в виду историю отношений Луиджи Да Порто и Лючины Саворньян/Lucina Savorgnan , которой посвящена новелла). Таким образом, содержание новеллы в той или иной степени имеет под собой жизненную основу и снабжено некоторыми историческими штрихами .

Под влиянием Да Порто была создана не только повесть Банделло, но и произведения других итальянских авторов: небольшая поэма «Несчастная любовь Джулии и Ромео» (Poemetto Dello amore di Giulia e di Romeo, 1553) веронца Герардо Больдери (Gherardo Boldieri) и трагедия «Адриана» (Hadriana, 1578) венецианца Луиджи Грото . Ставший популярным сюжет был использован позднее в пьесе «Кастельвины и Монтесы» («Los Castelvines y Monteses», 1590) испанца Лопе де Вега . Во Франции новеллу Да Порто адаптировал Адриан Севин (Adrian Sevin. Halquadrich and Burglipha, 1542) .

Дальнейшее успешное распространение и развитие сюжета о Ромео и Джульетте в европейской литературе продолжилось публикацией французского перевода повести Банделло в сборнике Пьера Буато/Pierre Boiastuau «Трагические истории из итальянских произведений Банделло » (Histoires Tragiques extraictes des Oeuvres italiens de Bandel, 1559) , а также её английского перевода в сборнике Вильяма Пейнтера/William Painter «Дворец наслаждения» (Palace of Pleasure, 1567) . Каждая литературная обработка вплетала свои детали и ставила свои акценты в историю Ромео и Джульетты, сюжет которой в целом оставался неизменным (за исключением счастливого финала у Лопе де Вега). Его наивысшая интерпретация принадлежит Уильяму Шекспиру

Пьеса, имевшая название «Превосходнейшая и печальнейшая трагедия о Ромео и Джульетте» (The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet) , была официально издана в Лондоне 1599 году (в 1597 вышло неполноценное пиратское издание текста).

Некоторые строки шекспировской пьесы навеяны стихами из сонетных циклов «Astrophil and Stella», 1591 (Philip Sidney, 1554-1586) и «Delia. The complaint of Rosamond», 1592 (Samuel Daniel, 1562-1619) .

Персонажи

Капулетти
  • Джульетта , дочь сеньора и сеньоры Капулетти, главная героиня пьесы
  • Капулетти , глава семьи Капулетти
  • Сеньора Капулетти , жена сеньора Капулетти
  • Тибальдо , двоюродный брат Джульетты и племянник синьоры Капулетти.
  • Кормилица , няня Джульетты.
  • Пьетро , Самсон и Грегорио , Первый, второй и третий слуги слуги Капулетти.
Монтекки
  • Ромео , сын Монтекки, главный герой пьесы.
  • Бенволио , племянник Монтекки и друг Ромео.
  • Бальтазар , слуга Ромео.
  • Абрам , слуга Монтекки.
Веронская знать
  • Эскал , герцог Веронский
  • Граф Парис , родственник Эскала, жених Джульетты
  • Меркуцио , родственник Эскала, друг Ромео.
Иные
  • Лоренцо , францисканский монах.
  • Хор , читающий пролог к первым двум актам
  • Джиованни , францисканский монах.
  • Аптекарь
  • Первый горожанин
  • Первый пристав
  • Первый, второй и третий сторожа
  • Горожане

Сюжет

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера -
Их сгладить постарается игра.

Следующим утром родители Джульетты говорят ей, что она должна стать супругой Париса и не желают слушать её возражений. Джульетта в отчаянии. Она готова даже принять яд, но Лоренцо предлагает ей выпить особое снадобье, которое погрузит её в сон таким образом, чтобы все решили, что она умерла.

А Ромео, видя, что Джульетта мертва, и не зная, что это лишь сон, выпивает яд, убив перед этим Париса. Джульетта просыпается и в отчаянии, видя его труп, закалывает себя. Над телами своих детей главы семейств Монтекки и Капулетти забывают о кровавой вражде.

Переводы

Русские переводы трагедии появлялись, начиная с первой половины XIX века . Стихотворный перевод сцен из «Ромео и Джульетты» опубликовал в журнале «Московский наблюдатель » М. Н. Катков в 1838 году . Первым переводом считается перевод И. Расковшенко (). Известны переводы Н. П. Грекова («Светоч», , № 4), А. А. Григорьева («Русская сцена», , № 8), Д. Л. Михаловского (), А. Л. Соколовского (), П. А. Каншина, Т. Щепкиной-Куперник , А. Радловой , Осии Сороки, А. В. Флори и других поэтов и переводчиков. Приводятся начальные и финальные строки пьесы в переводах:

  • Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950):
    • В двух семьях, равных знатностью и славой, / В Вероне пышной разгорелся вновь / Вражды минувших дней раздор кровавый / Заставив литься мирных граждан кровь.
    • Нам грустный мир приносит дня светило - / Лик прячет с горя в облаках густых. / Идем, рассудим обо всем, что было. / Одних - прощенье, кара ждет других. / Но нет печальней повести на свете, / Чем повесть о Ромео и Джульетте.
  • Борис Пастернак :
    • Две равно уважаемых семьи / В Вероне, где встречают нас событья, / Ведут междоусобные бои / И не хотят унять кровопролитья.
    • Сближенье ваше сумраком объято. / Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. / Пойдем, обсудим сообща утраты / И обвиним иль оправдаем вас. / А повесть о Ромео и Джульетте / Останется печальнейшей на свете…
  • Екатерина Савич :
    • Однажды две веронские семьи, / Во всём имея равные заслуги, / Умыли руки в собственной крови, / Храня предубежденье друг о друге
    • Нам утро невеселый мир несет, / И солнце не торопится всходить. / Пойдем и потолкуем обо всём - / Кого предать суду, кому простить. / Нет и не будет горестней напева, / Чем песня о Джульетте и Ромео.

«Ромео и Джульетта» в культуре

В литературе

  • Новелла швейцарского писателя Готфрида Келлера «Сельские Ромео и Джульетта » (1873)
  • Новелла Луиджи Да Порто
  • Новелла Маттео Банделло
  • Рассказ «Ромео и Джульетта» в сборнике Карела Чапека «Апокрифы»
  • Роман Энн Фортье «Джульетта»
  • Научно-фантастический роман Георгия Шахназарова «Нет повести печальнее на свете».
  • Повість Михайла Михайловича Коцюбинського <<Тіні забутих предків>>(1911)

В кино

  • - «Ромео и Джульетта » (Франция), режиссёр Клеман Морис , Ромео - Эмилио Коссира
  • - «Ромео и Джульетта » (Франция), режиссёр Жорж Мельес
  • - «Ромео и Джульетта » (Италия), режиссёр Марио Казерини , Ромео - Марио Казерини, Джульетта - Мария Казерини
  • - «Ромео и Джульетта » (США), режиссёр Стюарт Блэктон , Ромео - Пол Панцер, Джульетта - Флоренс Лоуренс
  • - «Ромео и Джульетта » (Великобритания), Ромео - Годфри Тирп, Джульетта - Мэри Мэлоун
  • - «Ромео и Джульетта » (США), режиссёр Бэрри О’Нил , Ромео - Джордж Лесси, Джульетта - Джулия М. Тейлор
  • - «Ромео и Джульетта » (Италия), режиссёр Уго Фалена , Ромео - Густаво Серена, Джульетта - Франческа Бертини
  • - «Ромео и Джульетта » (США), режиссёры Френсис Бушмен и Джон Ноубл , Ромео - Френсис Бушмен, Джульетта - Беверли Бэйн
  • - «Ромео и Джульетта » (США), режиссёр Гордон Дж. Эдвардс , Ромео - Гарри Хиллиард, Джульетта - Теда Бара
  • - «Джульетта и Ромео » (Италия), режиссёр Эмилио Грациани-Вальтер
  • - «Ромео и Джульетта » (США), режиссёры Регги Моррис , Гарри Свит , Ромео - Билли Беван, Джульетта - Эллис Дай
  • - «Ромео и Джульетта » (США,Великобритания), режиссёр Джордж Кьюкор , Ромео - Лесли Говард , Джульетта - Норма Ширер
  • - «Ромео и Джульетта » (Испания), режиссёр Хосе Мария Кастельви
  • - «Ромео и Джульетта » (Мексика) режиссёр Мигель Мелитон Дельгадо , Ромео - Кантинфлас, Джульетта - Мария Елена Маркес
  • - «Ромео и Джульетта » (Индия), режиссёр Ахтар Хуссейн , Ромео - Анвар Хуссейн, Джульетта - Наргис
  • - «Ромео и Джульетта » (Филиппины)
  • - «Ромео и Джульетта » (Великобритания, Италия), режиссёр Ренато Кастеллани , Ромео - Лоуренс Харви , Джульетта - Сюзан Шенталь
  • - «Ромео и Джульетта » (СССР) (фильм-балет) музыка - Сергей Прокофьев , режиссёры Лев Арнштам , Леонид Лавровский , Ромео - Юрий Жданов , Джульетта - Галина Уланова
  • - «Ромео и Джульетта » (ТВ) (Великобритания), режиссёр Харольд Клэйтон , Ромео - Тони Бриттон, Джульетта - Вирджиния Маккенна
  • - «Ромео и Джульетта », (Италия, Испания) режиссёр Риккардо Фреда , Ромео - Джеронимо Меньер, Джульетта - Розмари Декстер
  • - «Ромео и Джульетта », (Великобритания) режиссёры Вэл Драмм , Пол Ли , Ромео - Клайв Фрэнсис, Джульетта - Анджелла Скулар
  • - «Ромео и Джульетта », (Великобритания) (фильм-балет), музыка - Сергей Прокофьев , режиссёр Пауль Циннер , Ромео - Рудольф Нуриев , Джульетта - Марго Фонтейн
  • - «Ромео и Джульетта », (Аргентина) Режиссёр Мария Эрминия Авельянеда , Ромео - Родольфо Бебан, Джульетта - Эванхелина Саласар
  • - «Ромео и Джульетта » , режиссёр Франко Дзеффирелли , Ромео - Леонард Уайтинг , Джульетта - Оливия Хасси
  • - «Ромео и Джульетта » (Великобритания) (ТВ) режиссёр Joan Kemp-Welch , Ромео - Кристофер Ним, Джульетта - Энн Хассон
  • - «Ромео и Джульетта » (США) (фильм-балет) (ТВ), музыка Сергей Прокофьев , режиссёр Джон Вернон , Ромео - Михаил Лавровский , Джульетта - Наталья Бессмертнова
  • - «Ромео и Джульетта » (Великобритания) (BBC) (ТВ) режиссёр Элвин Ракофф , Ромео - Патрик Райкарт , Джульетта - Ребекка Шеир , няня Джульетты - Селия Джонсон , Тибальт - Алан Рикман , Джон Гилгуд читает текст пролога
  • - «Ромео и Джульетта » (Бразилия), режиссёр Паоло Алонсо Грисолли , Ромео - Фабио Жуниор, Джульетта - Луселия Сантус
  • - «Ромео и Джульетта » (Аргентина) (ТВ), Ромео - Даниэль Фанего, Джульетта - Андреа Дель Бока
  • - «Ромео и Джульетта Сергей Прокофьев , Ромео - Рудольф Нуреев , Джульетта - Карла Фраччи
  • - «Ромео и Джульетта » (Франция) (фильм-опера), музыка Шарль Гуно режиссёр Ив-Андре Юбер , Ромео - Нил Шикоф, Джульетта - Барбара Хендрикс .
  • - «Трагедия Ромео и Джульетты » (США), режиссёр Уильям Вудман , Ромео - Алекс Хайд-Вайт, Джульетта - Бланш Бэйкер
  • - «Ромео и Джульетта » (СССР) (ТВ), режиссёр Анатолий Эфрос , Ромео - Александр Михайлов , Джульетта - Ольга Сирина , леди Капулетти - Ольга Барнет , Капулетти - Валентин Гафт , Тибальд - Леонид Каюров , Меркуцио - Владимир Симонов , Монтекки - Александр Филиппенко , брат Лоренцо - Александр Трофимов , Абрам - Евгений Дворжецкий , Пётр - Сергей Газаров , Самсон - Алексей Весёлкин
  • - «Ромео и Джульетта » (США, Великобритания) (фильм-балет) (ТВ), музыка Сергей Прокофьев , Ромео - Уэйн Иглинг, Джульетта - Алессандра Ферри
  • - «Ромео и Джульетта » (Португалия), (ТВ)
  • - «Ромео и Джульетта » (Бельгия), (музыкальный), режиссёр Армандо Акоста , Ромео - Роберт Пауэлл , Джульетта - Франческа Аннис , Меркуцио - Джон Хёрт , мама Капулетти - Ванесса Редгрейв , папа Капулетти - Бен Кингсли , Розалина - Мэгги Смит
  • - «Ромео и Джульетта » (Канада) (ТВ), режиссёр Норман Кэмпбелл , Ромео - Антони Симолино, Джульетта - Меган Фоллоуз, Меркуцио - Колм Фиори , Бенволио - Пол Миллер
  • - «Ромео и Джульетта » (Великобритания) (фильм-опера), музыка Шарль Гуно , режиссёр Брайан Лардж , Ромео - Роберто Аланья, Джульетта - Леонтина Вадува
  • - «Ромео и Джульетта » Режиссёр Алан Хоррокс , Ромео - Джонатан Фёрт , Джульетта - Джеральдин Сомервилль , Тибальт - Алексис Денисоф , Капулетти - Джон Неттлз
  • - «Ромео + Джульетта », режиссёр Баз Лурманн , Ромео - Леонардо Ди Каприо , Джульетта - Клэр Дэйнс
  • - «Тромео и Джульетта », режиссёр Ллойд Кауфман
  • - «Ромео и Джульетта » (Швеция), режиссёр Александр Ёберг , Ромео - Якоб Эрикссон, Джульетта - Гунилла Йоханссон
  • - «Ромео и Джульетта » (Италия) (фильм-балет) (ТВ), музыка Сергей Прокофьев , режиссёр Тина Протасони , Ромео - Анхель Корелла, Джульетта - Алессандра Ферри
  • - «Ромео и Джульетта » (США), режиссёр Колин Кокс , Ромео - Кел Митчел, Джульетта - Фран Де Леон
  • - «Ромео и Джульетта » (Франция) (мюзикл), режиссёры Redha , Жилль Амаду , Ромео - Дамьен Сарг , Джульетта - Сесилия Кара
  • - «Ромео и Джульетта » (Канада) (фильм-опера) (ТВ) музыка Шарль Гуно , режиссёр Барбара Уиллис Свит, Ромео - Роберто Аланья , Джульетта - Анджела Георгиу .
  • - Ромео и Джульетта , режиссёр Бахромаъ Якубов , Узбекистан
  • - «Romeo x Juliet » (ロミオ×ジュリエット), режиссёр Ойсаки Фумитоси
  • «Ромео и Джульетта » (Хорватия), режиссёр Иван Перич, Ромео - Тони Ринковеч, Джульетта - Тони Доротич
  • - «Гномео и Джульетта »
  • - «Ромео и Джульетта » (Великобритания , Италия), режиссёр Карло Карлей , Ромео - Дуглас Бут , Джульетта - Хейли Стейнфилд
  • - «Ромео и Джульетта » (США), режиссёр Дон Рой Кинг, Ромео - Орландо Блум , Джульетта - Кондола Рашад

В музыке

Академическая музыка

  • - «Капулетти и Монтекки » - опера В. Беллини
  • - «Ромео и Юлия » - симфоническая поэма Гектора Берлиоза
  • - «Ромео и Джульетта» - опера Шарля Гуно
  • - «Ромео и Джульетта» - увертюра-фантазия П. И. Чайковского
  • - «Джульетта и Ромео » - композитор Риккардо Дзандонаи
  • - «Ромео и Джульетта» - балет на музыку С. С. Прокофьева

Другие направления

3d-live мюзикл "Джульетта и Ромео" 2015 г. (Санкт-Петербург) - современная интерпретация пьесы Шекспира, действие в нем происходит в 2150 году. Для исполнения главных ролей были подобраны дети до 20 лет. Также Джульетту играет Теона Дольникова, другие роли исполняют Российские актеры мюзиклов: Отец Капулетти - Владимир Дыбский, Дмитрий Колеушко; Леди Капулетти - Алена Булыгина-Рудницкая, Светлана Вильгельм-Плащевская; Няня - Манана Гогитидзе, засл.арт. Елена Терновая; Монах - Константин Шустарев.

Теме пьесы посвящены также мини-альбом корейского бой-бэнда SHINee «Romeo», песни «Джульетта» группы «Наутилус Помпилиус », «Джульєтта» группы Океан Ельзи , Love Is Murder металкор-группы Drop Dead, Gorgeous , «Alfa-Ромео + Beta-Джульетта» группы «Слот», группы «Крематорий », песня и альбом «Ромео» группы «Нэнси », «Джульетта» группы Jane Air ,песня "Romeo" турецкой певицы Ханде Йенер и многие другие.

В компьютерной игре The Sims 2 присутствует город Веронавиль (аллюзия на Верону). В этом городе существует семьи Монти (Монтекки) и Кэппы (Капулетти). Кэппы и Монти - заклятые враги, но их дети, Ромео и Джульетта, влюблены друг в друга.

Шахматные партии

Разное

Отрывок, характеризующий Ромео и Джульетта

Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: «марш, марш!» произнесенную офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь. Ростов, опасаясь быть раздавленным или завлеченным в атаку на французов, скакал вдоль фронта, что было мочи у его лошади, и всё таки не успел миновать их.
Крайний кавалергард, огромный ростом рябой мужчина, злобно нахмурился, увидав перед собой Ростова, с которым он неминуемо должен был столкнуться. Этот кавалергард непременно сбил бы с ног Ростова с его Бедуином (Ростов сам себе казался таким маленьким и слабеньким в сравнении с этими громадными людьми и лошадьми), ежели бы он не догадался взмахнуть нагайкой в глаза кавалергардовой лошади. Вороная, тяжелая, пятивершковая лошадь шарахнулась, приложив уши; но рябой кавалергард всадил ей с размаху в бока огромные шпоры, и лошадь, взмахнув хвостом и вытянув шею, понеслась еще быстрее. Едва кавалергарды миновали Ростова, как он услыхал их крик: «Ура!» и оглянувшись увидал, что передние ряды их смешивались с чужими, вероятно французскими, кавалеристами в красных эполетах. Дальше нельзя было ничего видеть, потому что тотчас же после этого откуда то стали стрелять пушки, и всё застлалось дымом.
В ту минуту как кавалергарды, миновав его, скрылись в дыму, Ростов колебался, скакать ли ему за ними или ехать туда, куда ему нужно было. Это была та блестящая атака кавалергардов, которой удивлялись сами французы. Ростову страшно было слышать потом, что из всей этой массы огромных красавцев людей, из всех этих блестящих, на тысячных лошадях, богачей юношей, офицеров и юнкеров, проскакавших мимо его, после атаки осталось только осьмнадцать человек.
«Что мне завидовать, мое не уйдет, и я сейчас, может быть, увижу государя!» подумал Ростов и поскакал дальше.
Поровнявшись с гвардейской пехотой, он заметил, что чрез нее и около нее летали ядры, не столько потому, что он слышал звук ядер, сколько потому, что на лицах солдат он увидал беспокойство и на лицах офицеров – неестественную, воинственную торжественность.
Проезжая позади одной из линий пехотных гвардейских полков, он услыхал голос, назвавший его по имени.
– Ростов!
– Что? – откликнулся он, не узнавая Бориса.
– Каково? в первую линию попали! Наш полк в атаку ходил! – сказал Борис, улыбаясь той счастливой улыбкой, которая бывает у молодых людей, в первый раз побывавших в огне.
Ростов остановился.
– Вот как! – сказал он. – Ну что?
– Отбили! – оживленно сказал Борис, сделавшийся болтливым. – Ты можешь себе представить?
И Борис стал рассказывать, каким образом гвардия, ставши на место и увидав перед собой войска, приняла их за австрийцев и вдруг по ядрам, пущенным из этих войск, узнала, что она в первой линии, и неожиданно должна была вступить в дело. Ростов, не дослушав Бориса, тронул свою лошадь.
– Ты куда? – спросил Борис.
– К его величеству с поручением.
– Вот он! – сказал Борис, которому послышалось, что Ростову нужно было его высочество, вместо его величества.
И он указал ему на великого князя, который в ста шагах от них, в каске и в кавалергардском колете, с своими поднятыми плечами и нахмуренными бровями, что то кричал австрийскому белому и бледному офицеру.
– Да ведь это великий князь, а мне к главнокомандующему или к государю, – сказал Ростов и тронул было лошадь.
– Граф, граф! – кричал Берг, такой же оживленный, как и Борис, подбегая с другой стороны, – граф, я в правую руку ранен (говорил он, показывая кисть руки, окровавленную, обвязанную носовым платком) и остался во фронте. Граф, держу шпагу в левой руке: в нашей породе фон Бергов, граф, все были рыцари.
Берг еще что то говорил, но Ростов, не дослушав его, уже поехал дальше.
Проехав гвардию и пустой промежуток, Ростов, для того чтобы не попасть опять в первую линию, как он попал под атаку кавалергардов, поехал по линии резервов, далеко объезжая то место, где слышалась самая жаркая стрельба и канонада. Вдруг впереди себя и позади наших войск, в таком месте, где он никак не мог предполагать неприятеля, он услыхал близкую ружейную стрельбу.
«Что это может быть? – подумал Ростов. – Неприятель в тылу наших войск? Не может быть, – подумал Ростов, и ужас страха за себя и за исход всего сражения вдруг нашел на него. – Что бы это ни было, однако, – подумал он, – теперь уже нечего объезжать. Я должен искать главнокомандующего здесь, и ежели всё погибло, то и мое дело погибнуть со всеми вместе».
Дурное предчувствие, нашедшее вдруг на Ростова, подтверждалось всё более и более, чем дальше он въезжал в занятое толпами разнородных войск пространство, находящееся за деревнею Працом.
– Что такое? Что такое? По ком стреляют? Кто стреляет? – спрашивал Ростов, ровняясь с русскими и австрийскими солдатами, бежавшими перемешанными толпами наперерез его дороги.
– А чорт их знает? Всех побил! Пропадай всё! – отвечали ему по русски, по немецки и по чешски толпы бегущих и непонимавших точно так же, как и он, того, что тут делалось.
– Бей немцев! – кричал один.
– А чорт их дери, – изменников.
– Zum Henker diese Ruesen… [К чорту этих русских…] – что то ворчал немец.
Несколько раненых шли по дороге. Ругательства, крики, стоны сливались в один общий гул. Стрельба затихла и, как потом узнал Ростов, стреляли друг в друга русские и австрийские солдаты.
«Боже мой! что ж это такое? – думал Ростов. – И здесь, где всякую минуту государь может увидать их… Но нет, это, верно, только несколько мерзавцев. Это пройдет, это не то, это не может быть, – думал он. – Только поскорее, поскорее проехать их!»
Мысль о поражении и бегстве не могла притти в голову Ростову. Хотя он и видел французские орудия и войска именно на Праценской горе, на той самой, где ему велено было отыскивать главнокомандующего, он не мог и не хотел верить этому.

Около деревни Праца Ростову велено было искать Кутузова и государя. Но здесь не только не было их, но не было ни одного начальника, а были разнородные толпы расстроенных войск.
Он погонял уставшую уже лошадь, чтобы скорее проехать эти толпы, но чем дальше он подвигался, тем толпы становились расстроеннее. По большой дороге, на которую он выехал, толпились коляски, экипажи всех сортов, русские и австрийские солдаты, всех родов войск, раненые и нераненые. Всё это гудело и смешанно копошилось под мрачный звук летавших ядер с французских батарей, поставленных на Праценских высотах.
– Где государь? где Кутузов? – спрашивал Ростов у всех, кого мог остановить, и ни от кого не мог получить ответа.
Наконец, ухватив за воротник солдата, он заставил его ответить себе.
– Э! брат! Уж давно все там, вперед удрали! – сказал Ростову солдат, смеясь чему то и вырываясь.
Оставив этого солдата, который, очевидно, был пьян, Ростов остановил лошадь денщика или берейтора важного лица и стал расспрашивать его. Денщик объявил Ростову, что государя с час тому назад провезли во весь дух в карете по этой самой дороге, и что государь опасно ранен.
– Не может быть, – сказал Ростов, – верно, другой кто.
– Сам я видел, – сказал денщик с самоуверенной усмешкой. – Уж мне то пора знать государя: кажется, сколько раз в Петербурге вот так то видал. Бледный, пребледный в карете сидит. Четверню вороных как припустит, батюшки мои, мимо нас прогремел: пора, кажется, и царских лошадей и Илью Иваныча знать; кажется, с другим как с царем Илья кучер не ездит.
Ростов пустил его лошадь и хотел ехать дальше. Шедший мимо раненый офицер обратился к нему.
– Да вам кого нужно? – спросил офицер. – Главнокомандующего? Так убит ядром, в грудь убит при нашем полку.
– Не убит, ранен, – поправил другой офицер.
– Да кто? Кутузов? – спросил Ростов.
– Не Кутузов, а как бишь его, – ну, да всё одно, живых не много осталось. Вон туда ступайте, вон к той деревне, там всё начальство собралось, – сказал этот офицер, указывая на деревню Гостиерадек, и прошел мимо.
Ростов ехал шагом, не зная, зачем и к кому он теперь поедет. Государь ранен, сражение проиграно. Нельзя было не верить этому теперь. Ростов ехал по тому направлению, которое ему указали и по которому виднелись вдалеке башня и церковь. Куда ему было торопиться? Что ему было теперь говорить государю или Кутузову, ежели бы даже они и были живы и не ранены?
– Этой дорогой, ваше благородие, поезжайте, а тут прямо убьют, – закричал ему солдат. – Тут убьют!
– О! что говоришь! сказал другой. – Куда он поедет? Тут ближе.
Ростов задумался и поехал именно по тому направлению, где ему говорили, что убьют.
«Теперь всё равно: уж ежели государь ранен, неужели мне беречь себя?» думал он. Он въехал в то пространство, на котором более всего погибло людей, бегущих с Працена. Французы еще не занимали этого места, а русские, те, которые были живы или ранены, давно оставили его. На поле, как копны на хорошей пашне, лежало человек десять, пятнадцать убитых, раненых на каждой десятине места. Раненые сползались по два, по три вместе, и слышались неприятные, иногда притворные, как казалось Ростову, их крики и стоны. Ростов пустил лошадь рысью, чтобы не видать всех этих страдающих людей, и ему стало страшно. Он боялся не за свою жизнь, а за то мужество, которое ему нужно было и которое, он знал, не выдержит вида этих несчастных.
Французы, переставшие стрелять по этому, усеянному мертвыми и ранеными, полю, потому что уже никого на нем живого не было, увидав едущего по нем адъютанта, навели на него орудие и бросили несколько ядер. Чувство этих свистящих, страшных звуков и окружающие мертвецы слились для Ростова в одно впечатление ужаса и сожаления к себе. Ему вспомнилось последнее письмо матери. «Что бы она почувствовала, – подумал он, – коль бы она видела меня теперь здесь, на этом поле и с направленными на меня орудиями».
В деревне Гостиерадеке были хотя и спутанные, но в большем порядке русские войска, шедшие прочь с поля сражения. Сюда уже не доставали французские ядра, и звуки стрельбы казались далекими. Здесь все уже ясно видели и говорили, что сражение проиграно. К кому ни обращался Ростов, никто не мог сказать ему, ни где был государь, ни где был Кутузов. Одни говорили, что слух о ране государя справедлив, другие говорили, что нет, и объясняли этот ложный распространившийся слух тем, что, действительно, в карете государя проскакал назад с поля сражения бледный и испуганный обер гофмаршал граф Толстой, выехавший с другими в свите императора на поле сражения. Один офицер сказал Ростову, что за деревней, налево, он видел кого то из высшего начальства, и Ростов поехал туда, уже не надеясь найти кого нибудь, но для того только, чтобы перед самим собою очистить свою совесть. Проехав версты три и миновав последние русские войска, около огорода, окопанного канавой, Ростов увидал двух стоявших против канавы всадников. Один, с белым султаном на шляпе, показался почему то знакомым Ростову; другой, незнакомый всадник, на прекрасной рыжей лошади (лошадь эта показалась знакомою Ростову) подъехал к канаве, толкнул лошадь шпорами и, выпустив поводья, легко перепрыгнул через канаву огорода. Только земля осыпалась с насыпи от задних копыт лошади. Круто повернув лошадь, он опять назад перепрыгнул канаву и почтительно обратился к всаднику с белым султаном, очевидно, предлагая ему сделать то же. Всадник, которого фигура показалась знакома Ростову и почему то невольно приковала к себе его внимание, сделал отрицательный жест головой и рукой, и по этому жесту Ростов мгновенно узнал своего оплакиваемого, обожаемого государя.
«Но это не мог быть он, один посреди этого пустого поля», подумал Ростов. В это время Александр повернул голову, и Ростов увидал так живо врезавшиеся в его памяти любимые черты. Государь был бледен, щеки его впали и глаза ввалились; но тем больше прелести, кротости было в его чертах. Ростов был счастлив, убедившись в том, что слух о ране государя был несправедлив. Он был счастлив, что видел его. Он знал, что мог, даже должен был прямо обратиться к нему и передать то, что приказано было ему передать от Долгорукова.
Но как влюбленный юноша дрожит и млеет, не смея сказать того, о чем он мечтает ночи, и испуганно оглядывается, ища помощи или возможности отсрочки и бегства, когда наступила желанная минута, и он стоит наедине с ней, так и Ростов теперь, достигнув того, чего он желал больше всего на свете, не знал, как подступить к государю, и ему представлялись тысячи соображений, почему это было неудобно, неприлично и невозможно.
«Как! Я как будто рад случаю воспользоваться тем, что он один и в унынии. Ему неприятно и тяжело может показаться неизвестное лицо в эту минуту печали; потом, что я могу сказать ему теперь, когда при одном взгляде на него у меня замирает сердце и пересыхает во рту?» Ни одна из тех бесчисленных речей, которые он, обращая к государю, слагал в своем воображении, не приходила ему теперь в голову. Те речи большею частию держались совсем при других условиях, те говорились большею частию в минуту побед и торжеств и преимущественно на смертном одре от полученных ран, в то время как государь благодарил его за геройские поступки, и он, умирая, высказывал ему подтвержденную на деле любовь свою.
«Потом, что же я буду спрашивать государя об его приказаниях на правый фланг, когда уже теперь 4 й час вечера, и сражение проиграно? Нет, решительно я не должен подъезжать к нему. Не должен нарушать его задумчивость. Лучше умереть тысячу раз, чем получить от него дурной взгляд, дурное мнение», решил Ростов и с грустью и с отчаянием в сердце поехал прочь, беспрестанно оглядываясь на всё еще стоявшего в том же положении нерешительности государя.
В то время как Ростов делал эти соображения и печально отъезжал от государя, капитан фон Толь случайно наехал на то же место и, увидав государя, прямо подъехал к нему, предложил ему свои услуги и помог перейти пешком через канаву. Государь, желая отдохнуть и чувствуя себя нездоровым, сел под яблочное дерево, и Толь остановился подле него. Ростов издалека с завистью и раскаянием видел, как фон Толь что то долго и с жаром говорил государю, как государь, видимо, заплакав, закрыл глаза рукой и пожал руку Толю.
«И это я мог бы быть на его месте?» подумал про себя Ростов и, едва удерживая слезы сожаления об участи государя, в совершенном отчаянии поехал дальше, не зная, куда и зачем он теперь едет.
Его отчаяние было тем сильнее, что он чувствовал, что его собственная слабость была причиной его горя.
Он мог бы… не только мог бы, но он должен был подъехать к государю. И это был единственный случай показать государю свою преданность. И он не воспользовался им… «Что я наделал?» подумал он. И он повернул лошадь и поскакал назад к тому месту, где видел императора; но никого уже не было за канавой. Только ехали повозки и экипажи. От одного фурмана Ростов узнал, что Кутузовский штаб находится неподалеку в деревне, куда шли обозы. Ростов поехал за ними.
Впереди его шел берейтор Кутузова, ведя лошадей в попонах. За берейтором ехала повозка, и за повозкой шел старик дворовый, в картузе, полушубке и с кривыми ногами.
– Тит, а Тит! – сказал берейтор.
– Чего? – рассеянно отвечал старик.
– Тит! Ступай молотить.
– Э, дурак, тьфу! – сердито плюнув, сказал старик. Прошло несколько времени молчаливого движения, и повторилась опять та же шутка.
В пятом часу вечера сражение было проиграно на всех пунктах. Более ста орудий находилось уже во власти французов.
Пржебышевский с своим корпусом положил оружие. Другие колонны, растеряв около половины людей, отступали расстроенными, перемешанными толпами.
Остатки войск Ланжерона и Дохтурова, смешавшись, теснились около прудов на плотинах и берегах у деревни Аугеста.
В 6 м часу только у плотины Аугеста еще слышалась жаркая канонада одних французов, выстроивших многочисленные батареи на спуске Праценских высот и бивших по нашим отступающим войскам.
В арьергарде Дохтуров и другие, собирая батальоны, отстреливались от французской кавалерии, преследовавшей наших. Начинало смеркаться. На узкой плотине Аугеста, на которой столько лет мирно сиживал в колпаке старичок мельник с удочками, в то время как внук его, засучив рукава рубашки, перебирал в лейке серебряную трепещущую рыбу; на этой плотине, по которой столько лет мирно проезжали на своих парных возах, нагруженных пшеницей, в мохнатых шапках и синих куртках моравы и, запыленные мукой, с белыми возами уезжали по той же плотине, – на этой узкой плотине теперь между фурами и пушками, под лошадьми и между колес толпились обезображенные страхом смерти люди, давя друг друга, умирая, шагая через умирающих и убивая друг друга для того только, чтобы, пройдя несколько шагов, быть точно. так же убитыми.
Каждые десять секунд, нагнетая воздух, шлепало ядро или разрывалась граната в средине этой густой толпы, убивая и обрызгивая кровью тех, которые стояли близко. Долохов, раненый в руку, пешком с десятком солдат своей роты (он был уже офицер) и его полковой командир, верхом, представляли из себя остатки всего полка. Влекомые толпой, они втеснились во вход к плотине и, сжатые со всех сторон, остановились, потому что впереди упала лошадь под пушкой, и толпа вытаскивала ее. Одно ядро убило кого то сзади их, другое ударилось впереди и забрызгало кровью Долохова. Толпа отчаянно надвинулась, сжалась, тронулась несколько шагов и опять остановилась.
Пройти эти сто шагов, и, наверное, спасен; простоять еще две минуты, и погиб, наверное, думал каждый. Долохов, стоявший в середине толпы, рванулся к краю плотины, сбив с ног двух солдат, и сбежал на скользкий лед, покрывший пруд.
– Сворачивай, – закричал он, подпрыгивая по льду, который трещал под ним, – сворачивай! – кричал он на орудие. – Держит!…
Лед держал его, но гнулся и трещал, и очевидно было, что не только под орудием или толпой народа, но под ним одним он сейчас рухнется. На него смотрели и жались к берегу, не решаясь еще ступить на лед. Командир полка, стоявший верхом у въезда, поднял руку и раскрыл рот, обращаясь к Долохову. Вдруг одно из ядер так низко засвистело над толпой, что все нагнулись. Что то шлепнулось в мокрое, и генерал упал с лошадью в лужу крови. Никто не взглянул на генерала, не подумал поднять его.
– Пошел на лед! пошел по льду! Пошел! вороти! аль не слышишь! Пошел! – вдруг после ядра, попавшего в генерала, послышались бесчисленные голоса, сами не зная, что и зачем кричавшие.
Одно из задних орудий, вступавшее на плотину, своротило на лед. Толпы солдат с плотины стали сбегать на замерзший пруд. Под одним из передних солдат треснул лед, и одна нога ушла в воду; он хотел оправиться и провалился по пояс.
Ближайшие солдаты замялись, орудийный ездовой остановил свою лошадь, но сзади всё еще слышались крики: «Пошел на лед, что стал, пошел! пошел!» И крики ужаса послышались в толпе. Солдаты, окружавшие орудие, махали на лошадей и били их, чтобы они сворачивали и подвигались. Лошади тронулись с берега. Лед, державший пеших, рухнулся огромным куском, и человек сорок, бывших на льду, бросились кто вперед, кто назад, потопляя один другого.
Ядра всё так же равномерно свистели и шлепались на лед, в воду и чаще всего в толпу, покрывавшую плотину, пруды и берег.

На Праценской горе, на том самом месте, где он упал с древком знамени в руках, лежал князь Андрей Болконский, истекая кровью, и, сам не зная того, стонал тихим, жалостным и детским стоном.
К вечеру он перестал стонать и совершенно затих. Он не знал, как долго продолжалось его забытье. Вдруг он опять чувствовал себя живым и страдающим от жгучей и разрывающей что то боли в голове.
«Где оно, это высокое небо, которое я не знал до сих пор и увидал нынче?» было первою его мыслью. «И страдания этого я не знал также, – подумал он. – Да, я ничего, ничего не знал до сих пор. Но где я?»
Он стал прислушиваться и услыхал звуки приближающегося топота лошадей и звуки голосов, говоривших по французски. Он раскрыл глаза. Над ним было опять всё то же высокое небо с еще выше поднявшимися плывущими облаками, сквозь которые виднелась синеющая бесконечность. Он не поворачивал головы и не видал тех, которые, судя по звуку копыт и голосов, подъехали к нему и остановились.
Подъехавшие верховые были Наполеон, сопутствуемый двумя адъютантами. Бонапарте, объезжая поле сражения, отдавал последние приказания об усилении батарей стреляющих по плотине Аугеста и рассматривал убитых и раненых, оставшихся на поле сражения.
– De beaux hommes! [Красавцы!] – сказал Наполеон, глядя на убитого русского гренадера, который с уткнутым в землю лицом и почернелым затылком лежал на животе, откинув далеко одну уже закоченевшую руку.
– Les munitions des pieces de position sont epuisees, sire! [Батарейных зарядов больше нет, ваше величество!] – сказал в это время адъютант, приехавший с батарей, стрелявших по Аугесту.
– Faites avancer celles de la reserve, [Велите привезти из резервов,] – сказал Наполеон, и, отъехав несколько шагов, он остановился над князем Андреем, лежавшим навзничь с брошенным подле него древком знамени (знамя уже, как трофей, было взято французами).
– Voila une belle mort, [Вот прекрасная смерть,] – сказал Наполеон, глядя на Болконского.
Князь Андрей понял, что это было сказано о нем, и что говорит это Наполеон. Он слышал, как называли sire того, кто сказал эти слова. Но он слышал эти слова, как бы он слышал жужжание мухи. Он не только не интересовался ими, но он и не заметил, а тотчас же забыл их. Ему жгло голову; он чувствовал, что он исходит кровью, и он видел над собою далекое, высокое и вечное небо. Он знал, что это был Наполеон – его герой, но в эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нем облаками. Ему было совершенно всё равно в эту минуту, кто бы ни стоял над ним, что бы ни говорил об нем; он рад был только тому, что остановились над ним люди, и желал только, чтоб эти люди помогли ему и возвратили бы его к жизни, которая казалась ему столь прекрасною, потому что он так иначе понимал ее теперь. Он собрал все свои силы, чтобы пошевелиться и произвести какой нибудь звук. Он слабо пошевелил ногою и произвел самого его разжалобивший, слабый, болезненный стон.
– А! он жив, – сказал Наполеон. – Поднять этого молодого человека, ce jeune homme, и свезти на перевязочный пункт!
Сказав это, Наполеон поехал дальше навстречу к маршалу Лану, который, сняв шляпу, улыбаясь и поздравляя с победой, подъезжал к императору.
Князь Андрей не помнил ничего дальше: он потерял сознание от страшной боли, которую причинили ему укладывание на носилки, толчки во время движения и сондирование раны на перевязочном пункте. Он очнулся уже только в конце дня, когда его, соединив с другими русскими ранеными и пленными офицерами, понесли в госпиталь. На этом передвижении он чувствовал себя несколько свежее и мог оглядываться и даже говорить.
Первые слова, которые он услыхал, когда очнулся, – были слова французского конвойного офицера, который поспешно говорил:
– Надо здесь остановиться: император сейчас проедет; ему доставит удовольствие видеть этих пленных господ.
– Нынче так много пленных, чуть не вся русская армия, что ему, вероятно, это наскучило, – сказал другой офицер.
– Ну, однако! Этот, говорят, командир всей гвардии императора Александра, – сказал первый, указывая на раненого русского офицера в белом кавалергардском мундире.
Болконский узнал князя Репнина, которого он встречал в петербургском свете. Рядом с ним стоял другой, 19 летний мальчик, тоже раненый кавалергардский офицер.
Бонапарте, подъехав галопом, остановил лошадь.
– Кто старший? – сказал он, увидав пленных.
Назвали полковника, князя Репнина.
– Вы командир кавалергардского полка императора Александра? – спросил Наполеон.
– Я командовал эскадроном, – отвечал Репнин.
– Ваш полк честно исполнил долг свой, – сказал Наполеон.
– Похвала великого полководца есть лучшая награда cолдату, – сказал Репнин.
– С удовольствием отдаю ее вам, – сказал Наполеон. – Кто этот молодой человек подле вас?
Князь Репнин назвал поручика Сухтелена.
Посмотрев на него, Наполеон сказал, улыбаясь:
– II est venu bien jeune se frotter a nous. [Молод же явился он состязаться с нами.]
– Молодость не мешает быть храбрым, – проговорил обрывающимся голосом Сухтелен.
– Прекрасный ответ, – сказал Наполеон. – Молодой человек, вы далеко пойдете!
Князь Андрей, для полноты трофея пленников выставленный также вперед, на глаза императору, не мог не привлечь его внимания. Наполеон, видимо, вспомнил, что он видел его на поле и, обращаясь к нему, употребил то самое наименование молодого человека – jeune homme, под которым Болконский в первый раз отразился в его памяти.
– Et vous, jeune homme? Ну, а вы, молодой человек? – обратился он к нему, – как вы себя чувствуете, mon brave?
Несмотря на то, что за пять минут перед этим князь Андрей мог сказать несколько слов солдатам, переносившим его, он теперь, прямо устремив свои глаза на Наполеона, молчал… Ему так ничтожны казались в эту минуту все интересы, занимавшие Наполеона, так мелочен казался ему сам герой его, с этим мелким тщеславием и радостью победы, в сравнении с тем высоким, справедливым и добрым небом, которое он видел и понял, – что он не мог отвечать ему.
Да и всё казалось так бесполезно и ничтожно в сравнении с тем строгим и величественным строем мысли, который вызывали в нем ослабление сил от истекшей крови, страдание и близкое ожидание смерти. Глядя в глаза Наполеону, князь Андрей думал о ничтожности величия, о ничтожности жизни, которой никто не мог понять значения, и о еще большем ничтожестве смерти, смысл которой никто не мог понять и объяснить из живущих.
Император, не дождавшись ответа, отвернулся и, отъезжая, обратился к одному из начальников:
– Пусть позаботятся об этих господах и свезут их в мой бивуак; пускай мой доктор Ларрей осмотрит их раны. До свидания, князь Репнин, – и он, тронув лошадь, галопом поехал дальше.
На лице его было сиянье самодовольства и счастия.
Солдаты, принесшие князя Андрея и снявшие с него попавшийся им золотой образок, навешенный на брата княжною Марьею, увидав ласковость, с которою обращался император с пленными, поспешили возвратить образок.
Князь Андрей не видал, кто и как надел его опять, но на груди его сверх мундира вдруг очутился образок на мелкой золотой цепочке.
«Хорошо бы это было, – подумал князь Андрей, взглянув на этот образок, который с таким чувством и благоговением навесила на него сестра, – хорошо бы это было, ежели бы всё было так ясно и просто, как оно кажется княжне Марье. Как хорошо бы было знать, где искать помощи в этой жизни и чего ждать после нее, там, за гробом! Как бы счастлив и спокоен я был, ежели бы мог сказать теперь: Господи, помилуй меня!… Но кому я скажу это! Или сила – неопределенная, непостижимая, к которой я не только не могу обращаться, но которой не могу выразить словами, – великое всё или ничего, – говорил он сам себе, – или это тот Бог, который вот здесь зашит, в этой ладонке, княжной Марьей? Ничего, ничего нет верного, кроме ничтожества всего того, что мне понятно, и величия чего то непонятного, но важнейшего!»
Носилки тронулись. При каждом толчке он опять чувствовал невыносимую боль; лихорадочное состояние усилилось, и он начинал бредить. Те мечтания об отце, жене, сестре и будущем сыне и нежность, которую он испытывал в ночь накануне сражения, фигура маленького, ничтожного Наполеона и над всем этим высокое небо, составляли главное основание его горячечных представлений.
Тихая жизнь и спокойное семейное счастие в Лысых Горах представлялись ему. Он уже наслаждался этим счастием, когда вдруг являлся маленький Напoлеон с своим безучастным, ограниченным и счастливым от несчастия других взглядом, и начинались сомнения, муки, и только небо обещало успокоение. К утру все мечтания смешались и слились в хаос и мрак беспамятства и забвения, которые гораздо вероятнее, по мнению самого Ларрея, доктора Наполеона, должны были разрешиться смертью, чем выздоровлением.
– C"est un sujet nerveux et bilieux, – сказал Ларрей, – il n"en rechappera pas. [Это человек нервный и желчный, он не выздоровеет.]
Князь Андрей, в числе других безнадежных раненых, был сдан на попечение жителей.

В начале 1806 года Николай Ростов вернулся в отпуск. Денисов ехал тоже домой в Воронеж, и Ростов уговорил его ехать с собой до Москвы и остановиться у них в доме. На предпоследней станции, встретив товарища, Денисов выпил с ним три бутылки вина и подъезжая к Москве, несмотря на ухабы дороги, не просыпался, лежа на дне перекладных саней, подле Ростова, который, по мере приближения к Москве, приходил все более и более в нетерпение.
«Скоро ли? Скоро ли? О, эти несносные улицы, лавки, калачи, фонари, извозчики!» думал Ростов, когда уже они записали свои отпуски на заставе и въехали в Москву.
– Денисов, приехали! Спит! – говорил он, всем телом подаваясь вперед, как будто он этим положением надеялся ускорить движение саней. Денисов не откликался.
– Вот он угол перекресток, где Захар извозчик стоит; вот он и Захар, и всё та же лошадь. Вот и лавочка, где пряники покупали. Скоро ли? Ну!

Мюзикл «Ромео и Джульетта»

«Нет повести печальнее на свете…» - резюмировал Вильям Шекспир одну из самых лучших литературных трагедий. Несколько веков спустя создатели мюзикла «Ромео и Джульетта» с этим бы не согласились. Французская интерпретация британской пьесы облетела весь мир и принесла им грандиозную славу и миллионные гонорары. А для многих исполнителей явилась еще и удачным стартом вокальной карьеры.

Краткое содержание мюзикла «Ромео и Джульетта» и множество интересных фактов об этом произведении читайте на нашей странице.

Действующие лица Описание
Принц глава Вероны
Тибальт кузен Джульетты
Брат Лоренцо священник
Парис молодой дворянин, жених Джульетты
Клан Монтекки
Ромео юноша
Леди Монтекки его мать
Бенволио друзья Ромео
Меркуцио
Клан Капулетти
Джульетта молодая девушка
Граф Капулетти ее отец
Леди Капулетти ее мать
Кормилица няня Джульетты
Смерть

Краткое содержание


Принц Вероны представляет главных действующих лиц и рассказывает о многолетней вражде Монтекки и Капулетти. В своей спальне Джульетта грезит о любви, в то время, как ее отец договаривается о браке с Парисом.

В доме Капулетти намечается бал, и друзья Ромео подговаривают его отправиться туда инкогнито. У молодого человека плохие предчувствия, но он появляется в доме врагов. На балу Ромео и Джульетта влюбляются друг в друга, но Тибальт разоблачает Ромео, и Джульетта узнает, что ее избранником стал Монтекки.

Ромео приходит к Джульетте под балкон, и они открывают друг другу свои чувства. Юноша договаривается с братом Лоренцо о тайном венчании. Тот соглашается сделать это ради любви. Известие об этом Ромео передает возлюбленной через Кормилицу, под покровом ночи они венчаются.

Друзья Ромео, узнав, что тот женился на Капулетти, объявляют его предателем. Тибальт горит жаждой мести и ищет Ромео, но находит Меркуцио, с которым у него завязывается конфликт. В ход идет оружие, и Тибальт смертельно ранит соперника. Ромео теряет голову от горя и вонзает в убийцу нож.

В обеих веронских семьях траур, Принц решает выслать Ромео из Вероны, чтобы успокоить жаждущих мести Капулетти. Ночь перед ссылкой Ромео проводит с Джульеттой, а наутро ее родители объявляют, что завтра она станет женой Париса.


Джульетта обращается за помощью к брату Лоренцо, который дает ей сонную настойку. Она выпивает ее и утром не просыпается. Кормилица, найдя ее недвижимой, решает, что она умерла. Брат Лоренцо сообщает Ромео в письме о плане, который они задумали, но Бенволио приезжает к другу раньше и рассказывает о смерти Джульетты. Потрясенный Ромео видит свою возлюбленную в семейном склепе и принимает поцелуй Смерти. Джульетта приходит в себя и с ужасом обнаруживает рядом мертвого Ромео. От отчаяния она закалывается его кинжалом. Их находит брат Лоренцо. Он впервые поколебался в своей вере, видя такую трагическую несправедливость. Над телами своих детей Монтекки и Капулетти решают примириться.

Фото :





Интересные факты

  • Оригинальная версия мюзикла называется «Ромео и Джульетта: от ненависти до любви». Версия 2010 года – «Ромео и Джульетта, дети Вероны».
  • Поскольку роль Смерти отсутствует во многих постановках, кончина Ромео решена по-разному: он выпивает яд, закалывается кинжалом, а в венгерской версии – даже вешается.
  • Небольшая партия Поэта также часто исключается из постановок.
  • В возобновлении 2010 года роль Джульетты играла Джой Эстер – фактическая супруга исполнителя роли Ромео Дамьена Сарга. Интересно, что когда Сарг выступал в роли Феба в дублирующем составе мюзикла «Нотр-Дам де Пари», его связывали личные отношения с Элен Сегара – Эсмеральдой.
  • Для спектакля 2010 года Пресгурвик написал 6 новых номеров: новая версия «Tu dois te marier» (ария Леди Капулетти), «Tybalt» (ария Тибальта), «A la vie, a la mort» (дуэт Бенволио и Меркуцио), «Verone II» (ария Принца), «Avoir 20 ans» (заключительный номер) и «On prie» (дуэт Ромео и Джульетты). Последние две композиции были также изданы на синглах.
  • За прошедшие годы на спектаклях «Ромео и Джульетта» побывали 2 миллиона зрителей во Франции и 5 миллионов – по всему миру. CD и DVD-версии мюзикла разошлись тиражом в 14 миллионов экземпляров.

  • На DVD вышли обе французские версии мюзикла – 2001 и 2010 годов. Существует также запись итальянского спектакля, состоявшегося в 2014 году под открытым небом на Арена ди Верона.
  • В 2003 году Пресгурвик выпустил мюзикл «Унесенные ветром», где роль Скарлетт О’Хара исполнила его дочь, Лора. Спектакль три месяца шел на сцене парижского Дворца Спорта, но, несмотря на удачные мелодии, не отразил в должной степени духа культового романа М. Митчелл, оказался несколько более легковесным, чем первоисточник, и не снискал славы «Ромео и Джульетты».
  • Несколько масштабных азиатских туров мюзикла говорят о его безусловной популярности в этих странах. В 2018 году в составе очередного тура зрители вновь увидят в роли Ромео Дамьена Сарга.
  • В русской постановке одним из исполнителей роли Смерти был народный артист России Николай Цискаридзе. Его голос также звучит в прологе.

Лучшие номера


«Les Rois du monde» («Короли ночной Вероны»). Динамичное трио Ромео, Меркуцио и Бенволио. Самая популярная композиция из мюзикла, ставшая известной во многих странах еще до старта постановок. В российской версии исполнена А. Александриным, С. Ли, А. Постоленко.

«Les Rois du monde» (слушать)

«Aimer» («Благословение» или «Счастье»). Эта чудесная мелодия задала тон всему мюзиклу, поскольку именно ее Ж. Пресгурвик написал самой первой.

«Aimer» (слушать)

«Avoir une fille» («Отец и дочь»). Самая пронзительная ария мюзикла. Тревога отца за свою дочь, сожаления о том, как быстро она стала взрослой, и в ее сердце ему отведено уже не такое большое место, как раньше. Именно эта ария в исполнении А. Маракулина была выбрана для презентации русской версии «Ромео и Джульетты».

«Avoir une fille» (слушать)

История создания и постановок

Французскому музыканту Жерару Пресгурвику было уже далеко за 40, когда он в одиночку написал мюзикл «Ромео и Джульетта». Идею подала супруга композитора, а путь к признанию проложил «Нотр-Дам де Пари», поставленный тремя годами ранее – именно им Париж почти через 20 лет после «Отверженных» заявил о себе, как о мировой столице мюзикла, наравне с Лондоном и Нью-Йорком. Но если в случае с «Нотр-Дам де Пари» французы воспользовались своим классическим сюжетом, то Пресгурвику просто повезло, что сверхпопулярная история юных влюбленных до него не привлекла внимание ни одного из мэтров британского музыкального театра. Работа над музыкой была закончена в 1999 году. Все стихи и разговорные отрывки композитор также написал сам, опираясь на шекспировский текст, но представив свой взгляд на события трагедии. Несколько песен («Aimer», «Les Rois du monde») были записаны и выпущены синглами, став мировыми хитами еще до выхода сценической версии.

19 января 2001 года во Дворце Конгрессов состоялась премьера. Постановщиком и хореографом спектакля стал известный французский балетмейстер Реда. В заглавных партиях выступили Дамьен Сарг (Ромео) и Сесилия Кара (Джульетта). Сарг был известен публике, поскольку исполнял партии Гренгуара и Феба в мюзикле «Нотр-Дам де Пари». Пресгурвик, также видевший эти работы, не представлял себе никакого другого Ромео. Сесилия Кара была юной девушкой из Канн, в 14 лет заявившей о себе в телевизионном вокальном конкурсе, а в 16 блистательно прошедшей прослушивание на роль Джульетты. В Париже и на гастролях по городам Франции спектакль шел почти 2 года. Мюзикл был переведен более чем на 10 языков, для постановок в некоторых странах вносились принципиальные изменения в партитуру.

Первая зарубежная версия появилась уже в 2002 – это был канадский франкоязычный вариант. Осенью того же года вышла бельгийская версия на фламандском языке и английская. Лондонцев мюзикл не особенно впечатлил, и по истечении 3,5 месяцев проката он закрылся. А вот в Будапештском театре оперетты «Ромео и Джульетта» стали долгожителями – спектакль был поставлен в 2004 и вот уже 13 лет не сходит со сцены. Правда, и постановка венгров значительно отличается от оригинала, ее режиссер, Керо (М.Г. Кереньи) - известный европейский мастер музыкального театра, представил свою концепцию мюзикла, для которой даже были созданы новые номера.

В течении 2-х лет – с 2004 по 2006 «Ромео и Джульетта» исполнялись на сцене Московского театра оперетты творческими силами команды продюсера Е. Гечмен-Вальдек. В Россию была полностью перенесена французская постановка с некоторыми купюрами. Русский текст написал Н. Олев, в главных партиях были заняты А. Александрин, Э. Шульжевский (Ромео), С. Нижарадзе, Е. Рябцева (Джульетта). В последующие несколько лет мюзикл исполнялся в разных городах России в гастрольном варианте.

С 2005 в течение полутора лет мюзикл шел в Вене, это была единственная постановка с участием живого оркестра. В 2007 году был предпринят масштабный азиатский тур, в котором французская труппа побывала в Южной Корее и Тайване. В 2008 открылась мексиканская постановка, в 2009 – румынская (в режиссуре Керо). В 2012 состоялся второй азиатский тур по Китаю и Японии. Помимо этого, мюзикл ставился в Монголии, Италии, Израиле, Словакии, США.


К десятилетию первой постановки в 2010 году спектакль вновь вернулся в Париж. Мюзикл подвергся значительной переработке. Ж. Пресгурвик соединил в обновленной партитуре оригинальную версию со множеством изменений, созданных за годы существования гастрольных и иностранных версий. Так, дуэт Леди Капулетти и Кормилицы «Tu dois te marier» поменял свое шутливое настроение, превратившись в трагический монолог матери Джульетты. Партия Тибальта была расширена, он получил еще одну арию, как и Меркуцио, а роль Париса, напротив, лишилась вокала. Был написан новый финальный номер «Avoir 20 ans». Сценография и костюмы также получили новое оформление. В этом возобновлении приняли участие актеры первой постановки – Дамьен Сарг (Ромео), Том Росс (Тибальт), Фредерик Шарте (брат Лоренцо в 2010, Принц – в 2001), Арье Ита (Граф Капулетти в 2010, дублер брата Лоренцо и Принца в 2001).

«Ромео и Джульетта» - один из немногих мюзиклов, имеющих на протяжении 17 лет почти непрерывную сценическую жизнь на трех континентах мира и неугасающий интерес публики. Этому способствуют известный сюжет, множество музыкальных хитов, динамичное действие, удачная постановка и команда высококлассных исполнителей, фонтанирующих творческой энергией.

Мюзикл «Ромео и Джульетта»

Первая из «великих трагедий» Шекспира относится к числу тех его пьес, чью датировку определить достаточно трудно. Все же многие стилистические признаки позволяют отнести пьесу к ранним произведениям Шекспира. Помогает бесспорно датированная 1595 годом комедия «Сон в летнюю ночь», где комически, в исполнении актеров-любителей, изображена очень близкая к истории Ромео и Джульетты легенда о Пираме и Фисбе. Этот комически и архаично выглядящий сюжет представляет собой прощание Шекспира с античностью, которая теперь используется только в упоминании известных образов. Придет время, и Шекспир вновь обратится к античным сюжетам, но его подход станет совсем иным. Пока же он смеется и даже позволяет себе через Пирама и Фисбу слегка пародировать еще достаточно близкую к античности «Ромео и Джульетту».

Поскольку целый ряд обстоятельств позволяет утверждать, что «Два веронца» написаны непосредственно перед «Сном в летнюю ночь», поскольку в 1590-е годы Шекспир всегда писал по две пьесы в год, и очевидно, что поставленный 24 января 1594 года «Тит Андроник» был создан еще в предыдущем году, логично предположить: «Ромео и Джульетта» написаны в первой половине 1594 года.

Пьеса явно имела большой успех и еще до Первого фолио была четырежды напечатана (1597, 1599, 1609 и еще один раз в неизвестном году). Первое издание намного короче второго (2232 строки вместо 3007), что вызвало предположение о переделке Шекспиром начального варианта. Затем, как и во многих подобных случаях, было доказано, что первое кварто являлось пиратским, с искаженным и сокращенным текстом. Итак, Шекспир создавал «Ромео и Джульетту» сразу после «Тита Андроника», явно стремясь не повторяться и написать совсем другую трагедию. Однако сюжет, хотя это и может показаться парадоксальным, был античным. История любви двух представителей враждующих семей многократно использовалась еще в древней литературе; наиболее известна упоминавшаяся выше история Пирама и Фисбы.

Возрождение интереса к античности и жизненная актуальность темы привели к тому, что этот сюжет стал очень популярен в ренессансной Италии. Первым к нему обратился Мазуччо Салернитанец (новелла 36 в книге «Новеллино», 1476). Действие происходило в Сиене, а герои носили другие имена. Однако уже у Луиджи да Порто («История двух благородных любовников», около 1524 г.) Сиена сменилась на Верону были употреблены имена Ромео и Джульетта, а также фамилии Монтекки и Капулетти, заимствованные из «Божественной комедии» Данте. Сюжет понравился; его обрабатывали Больдери («Несчастная любовь», 1553), Банделло («Новеллы», 1554), Луиджи Грото (трагедия «Адриана», изданная в 1578 году). Наконец, Джироламо делла Корта в книге «История Вероны» (1594-1596) изобразил придуманную историю как истинное происшествие. Вскоре была воздвигнута поддельная могила Ромео и Джульетты, которую и в наше время показывают туристам и которая приносит городу большой доход.

Малоизвестно, но эту тему использовал еще один великий драматург, Лопе де Вега - в пьесе «Кастельвины и Монтесы» (около 1600 года). Однако его трагедия никак не может сравниться по своей популярности и значительности с трагедией Шекспира.

В 1562 году английский поэт Артур Брук написал, свободно обращаясь с сюжетом, поэму «Ромео и Джульетта». Брук упоминает, что видел пьесу на этот сюжет. Если это не является его выдумкой (никакие доказательства так и не обнаружены), пьеса, скорее всего, была написана на латыни, довольно типично для этого времени; к тому же, Брук называет главного героя в латинской форме Romeus. Заявления некоторых шекспироведов (например, А. Смирнова) о том, что поэма Брука, которую Смирнов сам назвал тягучей и малохудожественной, послужила Шекспиру источником, не выглядит убедительными.

Источником Шекспира, безусловно, была наиболее известная из итальянских новелл - новелла Маттео Банделло. Шекспир мог воспользоваться переводом Пэйнтера в «Дворце наслаждений» (1565-1567); однако, скорее всего, он читал новеллу сам.

Знакомство с новеллой Банделло производит сильное впечатление - кажется, что читаешь краткий пересказ трагедии Шекспира. Точно следуя чужому сюжету, Шекспир дополнил его яркой, красочной лирикой, сделал гораздо более глубокими образы персонажей. Добавлено несколько комических сцен с участием слуг, сделан колоритным образ кормилицы.

Благодаря поэме Брука и переводу Пэйнтера история Ромео и Джульетты была хорошо известна в Англии, и Шекспир позволил себе начать пьесу словами Хора, которого играл один актер. В этих словах, выраженных в форме сонета, излагаются основные сюжетные линии. Единственный раз в своей драматургии Шекспир указывает время спектакля - два часа (сам же сюжет длится всего пять дней!). Хор появляется еще раз в начале второго акта, но больше к этому приему Шекспир не прибегает.

Об устроенной двумя враждующими семействами резне уже сказано, а в первой же сцене зрители могут понаблюдать за началом очередной драки. Ее начинают слуги, но очень быстро к ним присоединяются и знатные представители обоих родов. О многом говорит поведение пристава и горожан; пристав призывает бить и Монтекки, и Капулетти. Видно, что жители Вероны по горло сыты затянувшимся конфликтом. Их взгляд разделяет и герцог, заставляющий под страхом смерти дерущихся разойтись и стремящийся прекратить беспорядки. Он уводит с собой старшего Капулетти, а старшему Монтекки приказывает явиться к нему днем. Ромео отделился и от семьи, и от кровавой свары. Он поглощен любовью к некой Розалине. Его двоюродный брат и друг Бенволио уговаривает его пойти на бал к Капулетти, где должна быть и Розалина. Ромео соглашается.

На бал вместе с Ромео и Бенволио приходит Меркуцио, еще один друг Ромео, не принадлежащий к злополучным родам (он родственник герцога). Тибальт, племянник синьоры Капулетти, узнает Ромео и сообщает об этом главе рода. Но Капулетти усмиряет Тибальта - он не хочет обижать Ромео, который, по его словам, держится как истинный дворянин. Главное же, он считает неуместным проявление злобы во время праздника. Тибальт вынужден смириться с его решением, хотя агрессивность Тибальта ничуть не ослабевает.

Тем временем, так и не увидев Розалину, Ромео обращает внимание на Джульетту. Ему удается поговорить с ней, он даже целует ее. И лишь после ее ухода узнает, что это была дочь Капулетти. Джульетта тоже узнает (от своей кормилицы), кто такой Ромео.

Стало типичным заявление о том, что любовь Ромео к Розалине была неискренней, надуманной, и, лишь встретив Джульетту, он полюбил по-настоящему. На самом деле такой резкий переход показывает, что любовь Ромео - это любовь юного человека, неспособного на глубокие чувства. Она существует как бы сама по себе; личность возлюбленной носит вторичный характер. Очень точно определяет и его, и многих подобных ему брат Лоренцо: «В глазах у вас - не в сердце страсти пыл» (здесь и далее перевод Т. Щепкиной-Куперник).

Действие пьесы не зря происходит в июле: летний жар Вероны раскаляет и любовь, и ненависть. Ромео смел; чувство запрета только усиливает его любовь к Джульетте.

Иначе ведет себя Джульетта. Как и часто происходит с девушками, она повзрослела раньше. Она моложе Ромео, ей лишь вскоре должно исполниться четырнадцать лет, но на самом деле она старше. Она любит, потому что испытывает искреннюю и глубокую любовь. Джульетта умна и образованна; рассуждая о том, что имя Монтекки не может повлиять на ее любовь, она произносит знаменитые философские слова про «имя розы»:

Что в имени? То, что зовем мы розой, -
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах!

Она рассуждает философски, а для Ромео «всей философии милей Джульетта». Их беседы напоминают разговоры подростка и взрослой женщины. Она, излагающая свои мысли красиво и глубоко, вынуждена прерывать его эвфуистские штампы, развенчанные Шекспиром еще в «Бесплодных усилиях любви»:

Клянусь тебе священною луной,
Что серебрит цветущие деревья..;

Насколько глубже ответ Джульетты:

О, не клянись луной непостоянной,
Луной, свой вид меняющей так часто...

Не случайно трагедия заканчивается словами не про «повесть о Ромео и Джульетте», как получилось в русских переводах, а «про повесть о Джульетте и ее Ромео».

Большую роль в пьесе играет брат Лоренцо. Он - францисканский монах, но в нем не видно религиозных чувств. Скорее это ученый. Уже в первом монологе он говорит о цветах, травах, каменьях, размышляет о противоречиях природы:

Нет в мире самой гнусной из вещей,
Чтоб не могли найти мы пользы в ней,
Но лучшее возьмем мы вещество,
И, если только отвратим его
От верного его предназначенья, -
В нем будут лишь обман и обольщения...

В этом нет ничего удивительного. Вплоть до XVII века наука находилась под сильным контролем церкви. Многие шли в монахи не из-за веры в Бога, а из-за желания спокойно заниматься наукой. Таковым явно был и брат Лоренцо. Ромео удивляется, что Лоренцо осуждает произошедшие в его чувствах перемены: ведь тот же осуждал его и за любовь к Розалине. Лоренцо поясняет, что осуждал не за любовь, а за глупый пыл. Таким же глупым пылом он считает и новую любовь Ромео. В то же время у Лоренцо возникает надежда, что этот поворот позволит прекратить вражду двух семейств. Он тайно венчает Ромео и Джульетту. Между тем на площади Меркуцио и Бенволио встречаются с Тибальтом; появляется и Ромео. Меркуцио и Тибальт начинают сражаться. Ромео пытается остановить их, но ничего не получается. Ромео даже оказывается виноват, из-под его руки Тибальт смертельно ранит Меркуцио и убегает. Меркуцио умирает, дважды произнеся знаменитую фразу: «Чума на оба ваши дома!». Тот Меркуцио, который в первом акте произносил блистательный монолог о царице Меб (королеве Маб), о котором Пушкин писал, что после Джульетты и Ромео (Пушкин также называет Джульетту раньше, чем Ромео) он «есть замечательнейшее лицо изо всей трагедии». Потрясенный Ромео вступает в бой с вернувшимся Тибальтом и мстит ему за друга. Затем по требованию Бенволио он бежит. Появившийся герцог, учитывая обстоятельства, не приговаривает Ромео к казни, но объявляет о его изгнании. Джульетта, слушая несвязные речи кормилицы («Он умер, умер, умер!»), вначале думает, что погиб Ромео, потом - что погибли и Ромео, и Тибальт. Наконец, она понимает, что Ромео убил Тибальта и остался жив. Она прощает мужу убийство двоюродного брата. (Надо сказать, что архаичная тема кровной мести продолжала оставаться актуальной и через много лет после написания «Ромео и Джульетты». В 1636-1637 годах были написаны известные пьесы, касавшиеся этой темы. Тирсо де Молина создал «Благочестивую Марту», где главной героине, проявив большую ловкость и хитрость, удается спасти любимого, который, защищаясь, убил ее родного брата, и выйти за него замуж. Пьер Корнель в знаменитой трагедии «Сид», опираясь на испанские романсы, показал, как Химена вышла замуж за Сида, который, мстя за честь своего отца, убил на дуэли ее отца). Ромео проводит брачную ночь с Джульеттой и уезжает в Мантую. Лоренцо обещает сообщать ему о происходящем. Родители Джульетты планируют ее брак с Парисом, еще одним родственником герцога. Парис красив, благороден, любит Джульетту. Однако, как говорит кормилица, он «словно вылит из воска». Имя его, видимо, не случайно, ведь античный Парис был виновником Троянской войны. Таким образом, имя Париса символизирует, что после его незаконного брака с Джульеттой вражда семейств станет еще страшнее. Лоренцо советует Джульетте согласиться, а затем выпить приготовленную им жидкость, после которой она будет выглядеть мертвой, но затем, похороненная в склепе, придет в себя. Он намерен написать об этом Ромео: тот приедет за ней и увезет в Мантую. У Джульетты нет выбора. И вот тут начинается античная трагедия рока. Джульетту принимают за мертвую и хоронят в склепе. Брат Джованни, которого Лоренцо попросил отвезти письмо для Ромео, не был пропущен в Мантую. Приехавший же к Ромео его слуга Бальтазар сообщил ему о смерти Джульетты. Ромео едет в Верону. Это уже не тот мальчик, которого мы видели вначале. Считая умершей любимую жену, пережив смерть друга, он стал другим. Еще в Мантуе он купил у аптекаря яд, а сейчас направляется в склеп. Принесший якобы мертвой Джульетте цветы Парис видит, как Ромео собирается вскрыть склеп. Он воспринимает это как надругательство и хочет арестовать Ромео. Но тот сопротивляется и убивает Париса. Умирая, Парис просит положить его в склеп рядом с Джульеттой. Ромео выполняет его просьбу. Сам же он выпивает яд. Лоренцо входит в склеп и находит мертвого Ромео. Просыпается Джульетта. Раздается шум. Лоренцо хочет уйти и предлагает Джульетте сделать это вместе с ним. Однако она хочет остаться. Лоренцо уходит, не ожидая, что она покончит с собой (да и сделать это, казалось бы, нечем). Однако Джульетта находит кинжал Ромео и закалывает себя. Ситуация поразительно напоминает историю Пирама и Фисбы. Здесь происходит единственное существенное несходство с новеллой Банделло, которое позволил себе Шекспир. В новелле после смерти Ромео и Джульетты семьи примирились, похоронили их в одной могиле, но затем вражда разгорелась вновь (видимо, именно это вдохновило Григория Горина создать пьесу «Чума на оба ваши дома!» - продолжение «Ромео и Джульетты», где Монтекки и Капулетти снова воюют). Но Шекспир следовал канонам елизаветинской трагедии и обязательно должен был закончить пьесу возобновлением разрушенной гармонии. Поэтому вражда двух семейств завершается навсегда. Стоит отметить, что и Ромео, и Джульетта покончили с собой, то есть совершили самый страшный христианский грех (самый страшный, потому что его уже нельзя искупить). Но, похоже, Шекспира это нисколько не волновало. Тем его трагедия и отличается от поэмы Брука. У того, несмотря на определенные сочувствия, любовь Ромео и Джульетты показана если не как грех, то как чрезмерная страсть и заблуждение, вызвавшие кару. Шекспир создал трагедию великой любви, где герои, погибнув, примирили свои семьи.

Наверное, во всей мировой литературе не найдется столь же известного и великого произведения, не теряющего своей актуальности на протяжении веков, как пьеса «Ромео и Джульетта». Кто написал это бессмертное творение, сегодня известно всем образованным людям. Одна из трагедий, прославивших Уильяма Шекспира, - «Ромео и Джульетта». Автор ее - известнейший и драматург - признан величайшей из гениальных личностей эпохи Возрождения. Его повесть о Ромео и Джульетте пронизана светлым чувством любви, побеждающем не только многолетнюю людскую вражду, но и смерть.

История создания

«Ромео и Джульетта»... Кто написал гениальное произведение? Известно, что до создания указанной пьесы уже существовало несколько легенд и новелл других авторов о любви двух представителей враждующих кланов. В основу трагедии Шекспира легли три новеллы. Самая ранняя была написана в 1562 году Артуром Бруком, известным драматургом. Она называлась «Трагическая история Ромеуса и Джульетты». Эту поэму считают непосредственным источником сюжета, на котором основано произведение «Ромео и Джульетта».

Кто написал еще один прототип пьесы Шекспира, также известно из истории литературы. Им стала новелла «Ромео и Джульетта», созданная одним из известных итальянских писателей XVI века, Маттео Банделло. Еще позже итальянский писатель и историограф Луиджи Да Порто написал новеллу «История двух благородных влюбленных», практически полностью повторявшую сюжет шекспировской пьесы.

Как известно, Уильям Шекспир только немного изменил предшествующие произведения, например, в ранних пьесах действие происходило на протяжении более длительного времени - около девяти месяцев. У Шекспира же по сюжету на все происходящее выделено пять дней.

«Ромео и Джульетта». Краткое содержание

В пьесе автор описывает события, которые происходят в итальянском городе Верона. Два враждующих клана, две семьи - Монтекки и Капулетти, долгое время соперничают между собой. Их вражда то затихает, то вновь возобновляется. Последняя вспышка начинается с перебранки слуг, потом переходит в настоящее побоище. Ромео Монтекки, наследник одной из семей, не участвует в кровопролитии, он занят размышлениями о завоевании благородной красавицы Розалины, сердце которой ему хотелось покорить. Его друзья - Меркуцио и Бенволио - всячески пытаются отвлечь его от тяжелых дум, но Ромео продолжает печалиться.

В это время в семье Капулетти намечается веселый праздник. Эти люди не имеют аристократических корней, но они очень состоятельные, а при помощи организуемых балов стремятся еще больше продемонстрировать свое богатство и роскошь. На их праздник приглашен родственник самого Герцога - граф Парис, который попадает под чары красавицы Джульетты и просит у главы семейства ее руки. Отец Джульетты дает свое согласие, несмотря на юный возраст дочери. Джульетте всего 13 лет.

В это время друзья Ромео предлагают ему надеть маску и проникнуть в дом Капулетти на бал, чтобы повеселиться. Ромео соглашается. Один из родственников семьи Капулетти - Тибальт - узнает в Ромео сына Монтекки, с которыми идет вражда. Но в это время Ромео видит Джульетту, влюбляется в нее с первого взгляда и забывает о своей прежней даме сердца Розалине. Джульетта тоже влюбляется в Ромео, они скрываются ото всех и дают друг другу клятву преданности.

Поздним вечером после бала Джульетта выходит на балкон и начинает вслух рассказывать о своих чувствах к Ромео, он слышит ее слова и признается ей в ответном влечении. Влюбленные планируют обвенчаться. Ранним утром в этом им помогает брат Лоренцо - служитель монастыря Святого Франциска.

В это же время случайно встречаются Меркуцио и Тибальт. Между ними вспыхивает ссора, и Тибальт убивает Меркуцио. Ромео вынужден отомстить за смерть своего друга, он убивает Тибальта. После этого молодой человек скрывается, чтобы не навлечь на себя гнев Герцога. Он вынужден бежать из города. Перед этим Ромео проводит ночь с Джульеттой, приближение рассвета означает их разлуку. Слушая утреннее щебетание жаворонков, они прощаются.

Семья Капулетти настроена выдать Джульетту за графа Париса, и родители невесты начинают подготовку к свадьбе. Девушка в отчаянии ищет утешения у брата Лоренцо, и он предлагает ей коварный план - выпить напиток, который погрузит ее в глубокий сон, похожий на смерть. Джульетта будет спать, тем временем все подумают, что она умерла, и таким образом удастся избежать роковой свадьбы. Ромео отправляют письмо, в котором предупреждают об этом плане. К несчастью, посланец не успевает предупредить Ромео из-за карантина по поводу чумы, и весть о смерти Джульетты приходит раньше. Ромео возвращается в Верону, чтобы проститься с любимой.

При виде умершей Джульетты, не зная о том, что она просто спит, Ромео выпивает яд, не в силах представить себе жизни без нее. Джульетта просыпается, когда Ромео уже мертв. Она в отчаянии считает себя виновной в смерти любимого, выхватив его кинжал, поражает себя в самое сердце. Когда соперничающие семьи Монтекки и Капулетти узнают о трагедии, они договариваются о мире - смерть любимых детей смягчает их сердца, вражда прекращается. Любовь Ромео и Джульетты становится искуплением за все зло кланов, причиненное друг другу.

Уильям Шекспир. «Ромео и Джульетта». Кто написал шедевр

О жизни талантливейшего английского драматурга У. Шекспира существует очень мало сведений. Он не вел дневник, не записывал свои воспоминания и практически ни с кем не переписывался. Все документы, имеющие его подпись или хоть какую-либо запись, сделанную его рукой, имеют огромную историческую ценность.

В маленьком английском городке Стратфорде, который расположен на берегу реки Эйвон, в 1564 году.

Его отец, состоятельный торговец, разорился, когда Уильяму было пятнадцать лет. С этого возраста он сам был вынужден зарабатывать себе на жизнь. В 1585 Уильям Шекспир отправился в Лондон. Там он сменил несколько профессий. К примеру, он караулил лошадей, пока знатные господа смотрели представления. Затем он поступил на службу в театр, где иногда заменял суфлера, переписывал некоторые роли и следил за тем, чтобы актеры вовремя вышли на сцену. Такая работа в будущем помогла ему ставить потрясающие пьесы, так как он знал закулисье очень хорошо.

Постепенно, прослужив несколько лет, он добился того, чтобы ему давали маленькие роли на сцене. Затем он и сам стал писать и ставить пьесы. Шекспир известен своими поэмами и сонетами. Помимо «Ромео и Джульетты» у него есть еще некоторые бессмертные творения - «Сон в летнюю ночь», «Макбет», «Укрощение строптивой», «Гамлет», «Король Лир»,«Двенадцатая ночь», «Много шума из ничего» и другие. Всего известно 37 пьес Шекспира, 154 сонета и 4 поэмы.

Многие свои тексты Уильям не придумывал, а просто перерабатывал реальные события - именно благодаря этому таланту его произведения известны своей правдивостью и жизненностью. Творчество Шекспира передает дыхание того времени - гуманистические идеи эпохи Возрождения. Его произведения глубокомысленны, его герои - люди одухотворенные и сильные, они борются с человеческими страстями и пороками.

Одна из основных идей гениального Шекспира: людей нужно оценивать не по статусам и титулам, не по уровню достатка или положению, а по мыслям, поступкам и человеческим качествам. Вклад Шекспира в мировую культуру сложно переоценить, его произведения и сейчас актуальны, они завоевывают сердца миллионов поклонников по всему миру.

Уильям Шекспир умер в возрасте 52 лет в 1616 году. Он похоронен в родном городе, Стратфорде. На его могилу до сих пор приезжают многочисленные поклонники и туристы. Возможно, жизнь в городке совсем замерла бы, если бы в нем не организовали «шекспировскую» промышленность - каждая вывеска города непременно указывает на гений Уильяма Шекспира. Толпы туристов ежегодно приезжают в Стратфорд, чтобы поклониться могиле великого писателя и драматурга.

Театральные постановки

Спектакль «Ромео и Джульетта» ставился тысячи раз на многих сценах мира. Пожалуй, эту пьесу можно назвать одной из самых популярных в репертуарах множества мировых театров. В России спектакль «Ромео и Джульетта» ставился в театре «Сатирикон» им. А. Райкина, в театре им. Пушкина и во многих других. Главных героев играют самые талантливые актеры, великие режиссеры берутся ставить эту пьесу.

Шекспир, «Ромео и Джульетта» - это та самая вечно актуальная нестареющая классика, постановку которой можно считать честью для любого театра. Мюзиклы на тему несчастных влюбленных постоянно обновляются, в трагедию иногда вносятся самые неожиданные детали, постановка интерпретируется талантливейшими людьми самым неожиданным образом. «West Side Story» - это одна из адаптаций классической пьесы Шекспира, мировая премьера которой состоялась впервые в 1957 году. Пьеса «Ромео и Джульетта» (автор - Шекспир) - достояние мировой культуры, она постоянно привлекает множество почитателей таланта великого мастера.

Ромео и Джульетта в кино

С 1900 года, практически с момента появления кинематографа, Шекспир («Ромео и Джульетта» в частности) был экранизирован огромное число раз. Чуть ли не каждый год в разных странах мира снимаются фильмы о трагедии влюбленных. Во Франции и в США, в Великобритании и Испании, в Мексике, Бельгии, Италии, Аргентине, в Бразилии и Португалии Ромео и Джульетту играют лучшие актеры мирового кинематографа. В СССР фильм-балет «Ромео и Джульетта» был снят в 1983 году, главные роли играли Александр Михайлов и Ольга Сирина. Последний фильм совместного производства США и Италии вышел на экраны в 2013 году. Он имел успех во многих странах мира и признан одним из лучших по итогам года.

Музыка

По мотивам бессмертной пьесы Шекспира было написано много академических произведений. В 1830 году появилась опера «Ромео и Джульетта» В. Беллини, в 1839 - симфоническая поэма в 1938 году вышел в свет балет на музыку Прокофьева.

Помимо оперных и классических вариантов существует множество композиций рок-групп и поп-исполнителей. Песни о Ромео и Джульетте исполняли В. Кузьмин, А. Малинин, С. Пенкин, Название пьесы используется в названиях альбомов разных групп.

Перевод в литературе

Произведение «Ромео и Джульетта» (перевод на русском языке и не только) переиздавалось многие сотни раз. По мотивам бессмертной пьесы были изданы новеллы Г. Келлера и роман Энн Фортье. Творение «Ромео и Джульетта» на русском впервые появилось во второй половине XIX века. Одним из лучших считается перевод И. Расковшенко. Пользовались популярностью у читателей переводы Грекова, Григорьева, Михаловского, Соколовского, Щепкиной-Куперник, Радловой. Произведение «Ромео и Джульетта» (на английском был оригинал) в переводе Б. Пастернака было встречено особенно тепло. Этот вариант - далеко не самый точный, зато самый красивый и поэтичный. Именно Пастернаку принадлежат строки «Но повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете…».

Любопытные факты

До настоящего времени туристам в Вероне предлагают посетить дома Ромео и Джульетты, и даже их могилы. На самом деле известно, что эти достопримечательности не имеют ничего общего с литературными персонажами Шекспира. Тем не менее, во дворе дома, где якобы жила Джульетта, стоит ее статуя, отлитая из бронзы. Местная легенда гласит, что любой, прикоснувшись к ее груди, обретет счастье и любовь.

Еще одним интересным фактом можно назвать тот, что в Италии, когда говорят о пьесе Шекспира и его героях, принято упоминать сначала имя девушки, а потом парня - Джульетта и Ромео. Для русского языка привычнее использовать имена в названии наоборот.

Балкон Джульетты - немаловажная деталь любой постановки или фильма о легендарных влюбленных. Однако известно, что в оригинальной версии у Шекспира речь идет не о балконе - Ромео слушал ее речь просто из окна. Тем не менее, балкон Джульетты со временем стал одной из значимых деталей всех постановок о влюбленных. Экскурсоводы Вероны и сейчас демонстрируют многочисленным туристам именно тот балкон, на котором стояла Джульетта.

Исторические личности или литературные персонажи?

История Ромео и Джульетты красива и очень трагична. Многих исследователей, историков и литературоведов волнует вопрос о том, жили ли герои пьесы Шекспира на самом деле. Известно, что некоторые личности действительно существовали - например, Эскала, упоминаемый Шекспиром, в реальности был герцогом Бартоломео I делла Скала. Примерно установлено, какой год описывается в пьесе - 1302-й.

Для Италии того времени действительно характерны различные конфликты, когда различные кланы соперничали за титулы и знатность рода. Американский историк Олин Мур посвятил изучению легенды о влюбленных несколько лет, и благодаря его исследованиям удалось выяснить, что именно в те годы, о которых идет речь, в Вероне действительно существовали два клана с очень похожими фамилиями - Даль Капелло и Монтиколи. Между ними на самом деле было противостояние, которое объяснялось разными партиями, чьими приверженцами были эти семьи. В истории города указывается, что на самом деле жила девушка, не ответившая взаимностью высокопоставленному лицу и обвенчавшаяся с бедным юношей, несмотря на давление со стороны родственников. отомстил им, и влюбленные умерли во время пыток, так и не признав за собой никакой вины и не расставаясь даже после смерти.

Вполне возможно, что история несчастных влюбленных, описанная Шекспиром в его трагедии, была основана на реальных событиях, но немного изменена автором и украшена художественными деталями для большей выразительности.

Символ вечной любви

Трагедия о двух несчастных влюбленных, принадлежащая перу великого У. Шекспира, уже несколько веков не теряет своей актуальности. История произошла более четырехсот лет назад, но тема живет до сих пор во многочисленных театральных постановках, в скульптуре и живописи, в музыке и кинематографе. Возможно, все человечество с его многообразной культурой заметно обеднело бы, если б Шекспир не написал свое гениальное творение.

История Ромео и Джульетты - самая трогательная и красивая повесть, известная миру. Молодые люди признаны символом высоких чувств, преданности и верности, вечной любви и ее власти над смертью и временем. У этой пьесы много поклонников - существует Музей любви, в котором представлены все экспонаты, свидетельствующие о правдивости истории Ромео и Джульетты. Действуют клубы поклонников легендарных влюбленных. Джульетте даже можно написать письмо - в одном из ее клубов работают специальные секретари, которые получают послания на разных языках, читают их и отвечают от имени Джульетты.

В 14 февраля, этот клуб выбирает самую трогательную и романтичную историю, а автор письма получает подарок от Джульетты. Тринадцатилетняя девочка, пострадавшая от глубоких чувств, почитаема поклонниками как та, которая может благословить влюбленных, придать им уверенность и принести настоящее счастье.

В Вероне легенда о влюбленных очень популярна и по сей день - там есть туристическое агентство и гостиница, названная в честь Джульетты, в кондитерских продают одноименные пирожные, гиды проводят экскурсии по особнякам, якобы принадлежавшим семьям Монтекки и Капулетти. Название «Ромео и Джульетта» дают шампанскому, кондитерским изделиям, мебели, цветам и ароматам - всему, что хочется считать романтичным и красивым. Вообще можно заметить, что промышленность также с удовольствием и выгодой поддерживает бренд Ромео и Джульетты - их история отлично продается, и производители не могут этим не пользоваться.

Не так уж важно, существовали ли герои Шекспира на самом деле, все равно люди хотят верить в сказку, не терять надежду и мечтать о таком же сильном и чистом чувстве, как у Ромео и Джульетты. Пока мы способны любить, история Ромео и Джульетты останется одной из самых популярных и самых романтичных в мировой культуре.

Новое на сайте

>

Самое популярное