Домой Женские имена Классификация речевых ошибок. V

Классификация речевых ошибок. V

Богатство русского языка, безусловно, - благо, но оно порождает проблему верного выбора лексического эквивалента.

Неудачный подбор слова может привести к подмене понятий: Радушные хозяева накормили нас разнообразным подбором национальных блюд.

Причиной нелогичности высказывания иногда является нечеткое разграничение конкретных и отвлеченных, родовых и рядовых понятий: Учитель рассказал о великом писателе и прочитал отрывки из его творчества.

8.Лексические нормы. Явление паронимии. Смешение паронимов в речи.

Лексикология – раздел языкознания, который изучает словарный запас языка. Лексические нормы регулируют употребление слов в речи.

Паронимы – слова, сходные по звучанию, разные по значению.

Смешение паронимов – источник серьезных речевых ошибок, для их разграничения необходимо точно знать лексическое значение каждого слова: Она была спокойная чувственная девушка.

Намеренное употребление паронимов делает речь ярче, выразительнее: Согнутая прожитым и пережитым старушка.

9.Лексическая сочетаемость и её нарушения.

Лексической сочетаемостью называется способность слов соединятся друг с другом. Различают семантическую сочетаемость и грамматическую (одни части речи с другими).

Иногда в литературных произведениях допускается намеренное нарушение законов сочетаемости с целью художественной выразительности. Художественный прием соединение «несоединяемых» слов называется оксюморон.

При употреблении слов, которые имеют ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто приводит к комическому звучанию речи: Надвигалось радостное событие.

10. Лексические нормы. Явления речевой избыточности и речевой недостаточности.

Речевая избыточность

К неточности высказывания приводит речевая избыточность, которая связана с двумя речевыми ошибками – тавтологией и плеоназмом.

Тавтология (греч. tauto ‘то же самое’ + logos ‘слово’) как речевая ошибка понимается двояко:

1) немотивированное повторение в предложении однокоренных слов.

Выехать нам не удалось, потому что начался проливной ливень.

2) повторение сказанного другими словами, не вносящее ничего нового (тождесловие). Авторские слова – это слова автора.

Плеоназм (греч. pleonasmos ‘излишество’) – это многословие, возникающее в результате употребления в одной фразе слов с близким лексическим значением

Часто встречаются следующие сочетания слов, которые следует. считать плеоназмами: прейскурант цен (прейскурант – это список цен); странный Избыточными будут считаться и такие сочетания: первый дебют, памятные сувениры, биография жизни, неожиданные сюрпизы.

Существуют два способа исправления ошибок, связанных с речевой избыточность:

1) удаление лишнего слова, сокращение высказывания.

На последней сессии городского собрания депутаты обсудили вновь принятые новые законы (тавтология) – На последней сессии городского собрания депутаты обсудили вновь принятые законы.

2) замена лишнего слова, изменение фразы.

Студенческая биржа труда была сформирована в форме отдельного подразделения, действующего при университете (тавтология) – Студенческая биржа труда была сформирована в виде отдельного подразделения, действующего при университете.

Однако встречаются случаи, когда повтор однокоренных слов или слов с близким лексическим значением мотивирован задачами речи, поэтому не будет считаться речевой ошибкой:

1) в художественной речи с целью повышения выразительности:

Лексический повтор как стилистическое средство: И ближе, ближе все звучал грузинки голос молодой (М. Лермонтов);

2) в официально-деловой речи с целью достижения точности и однозначности высказывания: В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации (из ст. 68 Конституции РФ);

3) в устойчивых выражениях фольклорного и разговорного характера: знать не знаю, ведать не ведаю.

4) в случаях отсутствия возможности синонимической замены (это вынужденная тавтология): словарь иностранных слов.

Речевая недостаточность

Вследствие речевой недостаточности нарушаются грамматические и логические связи слов в предложении, затемняется его смысл. Пропуск слов может совершенно исказить мысль автора: Для улучшения производственных показателей необходимо объединить всех работников, занимающихся вопросами экономики (надо: объединить усилия всех работников)

Речевая недостаточность, возникающая как следствие стилистической небрежности автора, легко поддается правке: нужно вставить случайно пропущенное слово или словосочетание.

Фермеры стремятся добиться увеличения овец в хозяйстве. – Фермеры стремятся добиться увеличения поголовья овец в хозяйстве.

11.Лексические нормы. Плеоназм и тавтология. Пути их устранения ПЛЕОНАЗМ (греч. – излишество).

Разновидность лексической ошибки, связанной с нарушением норм лексической сочетаемости, когда в словосочетании или предложении употребляются излишние со смысловой точки зрения слова. Например, в предложении Они обеспечили ритмичную и бесперебойную работу предприятия определения выражают схожие значения; здесь достаточным является одно из них. Авторская надпись на обложке книгиПосвящаю своему папе – Сергею Михайловичу плеонастична; достаточно Посвящаю папе…

Типичными примерами ненормативного плеоназма являются словосочетания, в которых значение одного слова повторяет значение другого: более важнее (более излишне, поскольку важнее означает "более важный"), первая премьера.

Речь, насыщенная плеоназмами, свидетельсвует о небрежности говорящего, о его необразованности, о его подверженности влиянию окружающего общества.

ТАВТОЛОГИЯ (греч. – то же самое и – слово)

Тавтология представляет собой лексическую ошибку, если употребление однокоренных слов не оправдано стилистическими целями и носит случайный характер: воедино соединить, станцевать танец, по-спортивному относиться к спорту, подтвердить утверждение. Обычно о непреднамеренной тавтологии говорят так: масло масляное.

Но при гибкости современного синтаксиса и богатстве синонимов, тавтологии легко избежать, делаяплеоназм из явного скрытым: у современных писателей он, обычно, превращается из тавтологии внакопление синонимов.

12.Лексические нормы. Фразеология. Речевые ошибки, связанные с использованием фразеологизмов.

Употребление фразеологизмов в речи регулируют фразеологические нормы. Можно выделить следующие речевые ошибки, связанные с нарушением фразеологических норм.

1.Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологизма за счёт включения или исключения отдельных слов.

Она бросилась бежать со всех своих длинных ног (правильно: СО ВСЕХ НОГ).

2.Замена какого-либо компонента фразеологизма, как правило, слова.

Молодому человеку все удается, должно быть он родился под счастливой луной (правильно: РОДИЛСЯ ПОД СЧАСТЛИВОЙ ЗВЕЗДОЙ).

3.Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма.

На выпускном вечере представитель администрации сказал, что в полку талантливых управленцев прибыло (правильно: ПОЛКУ ПРИБЫЛО).

4.Контаминация, или смешение, двух фразеологических оборотов.

Взаимопонимание играет большое значение в семейной жизни (ИМЕЕТ БОЛЬШОЕ ЗНАЧЕНИЕ и ИГРАЕТ ВАЖНУЮ РОЛЬ).

5.Употребление фразеологизма без учёта его значения.

В плановых отделах и бухгалтериях сводят последние счеты с ушедшим годом (сводить последние счеты (с жизнью) имеет значение ‘кончать жизнь самоубийством’).

6.Разрушение образного значения фразеологизма.

Обломов был знаменем времени (правильно: знамением времени).

7.Прочтение фразеологизма в прямом значении (деидиоматизация).

Не хлебом единым сыт человек, нужны еще картошка, вермишель, не помешало бы мясо (Фразеологизм Не хлебом единым сыт указывает на необходимость духовной пищи, здесь же речь идёт о пище материальной, продуктах питания).

13.Лексика с ограниченной сферой употребления. Диалектизмы.

Диалектизмы - характерные для территориальных диалектов языковые особенности, включаемые в литературную речь. Диалектизмы выделя­ют­ся в потоке литературной речи как отступления от нормы (языковой).

Различаются диалектизмы фонетические : например, в русском языке цоканье, т. е. произно­ше­ние «доцка», «ноць»; яканье - «вядро», «сястра», «пятух»; «х» на месте «г» в конце слова - «снех», «друх», «врах»;

Грамматические : например, ‑ть в окончании 3‑го лица глаголов - «идёть», «сидить», «беруть»; окончание ‑е в форме родительного падежа типа «у жене», «от сестре»; особое употребление предлогов - «приехал с Москвы», «по-за хлебом ушла», «иди до хаты»;

слово­обра­зо­ва­тель­ные : например, «сбочь» ‘сбоку’, «черница» ‘черника’, «телок, телыш» ‘телёнок’.

Среди лексических диалектизмов различают несколько типов: этнографизмы - назва­ния предметов, понятий, характерных для быта, хозяйства данной местности, не имеющие параллелей в литера­тур­ном языке, например «понева» - разновидность юбки, «туес» - сосуд из берёсты;

собственно лекси­че­ские диалектизмы - синонимы, соответствующие литературным словам, - «кочет» - «петух», «дюже» - «очень»; семантические диалектизмы, имеющие иное, чем в литературном языке, значе­ние, - «худой» ‘плохой’, «погода» ‘ненастье’.

Диалектизмы употребляются в языке художе­ствен­ной литературы как средство стилизации, речевой характеристики персонажей, создания местного колорита. Диалек­тиз­мы могут встречаться также в речи лиц, не вполне овладевших нормами литератур­но­го языка.

14.Лексика с ограниченной сферой употребления. Жаргонизмы

Жаргонизмы -это слова, которые употребляют люди, объединенные общими интересами (Примеры: студенческий, молодежный, тюремный, профессиональный)

    Компьютерный жаргон

    юзер/юзверь - пользователь

    зарегиться - зарегистрироваться

    клава - клавиатура

    сервак - сервер

Тюремный жаргон:

    малява - записка

    ксива - документ удостоверения личности

Школьный жаргон:

    училка/учиха - учительница

    пара - двойка

    трояк - тройка

    шпора – шпаргалка

Молодежный жаргон (сленг):

    чикса, тёлка, чувиха - девушка

    чувак, чел - парень

    гаврик, шибздык - навязчивый малолетка

15.Лексика с ограниченной сферой употребления. Архаизмы

Архаизмы - слова, вышедшие из употребления, замененные синонимами. понятия остались, а слова, обозначающие данные реалии заменены более современными.

Употребление слова в несвойственном ему значении

Наиболее частотный тип лексико-стилистических ошибок – употребление слова без учета его семантики или в несвойственном ему в языке (или в контексте) значении.

Так, наречие обратно со значением направления движения (синоним назад ) часто ошибочно употребляется как синоним наречия снова , что приводит иногда к полному искажению смысла высказывания или к возникновению комической двусмысленности. Например, на одном из августовских совещаний работников образования молодая учительница жаловалась коллегам на то, что её школа находится слишком близко от кладбища. «Понимаете, – сетовала она, – как только начинается урок, так слышишь, что везут покойника. Не проходит и пяти минут – обратно везут».

Неправильный выбор слова делает речь неточной. Например, в предложении Несмотря на приличный боковой ветер, вода попадала туда, куданужно вместо слова «приличный» лучше употребить прилагательное «сильный», поскольку приличный – «пристойный, подобающий, уместный».

В публичной речи, в текстах объявлений, приказов, протоколов, заявлений или др. жанров официально-делового стиля и – в еще большей степени – в научных работах неточное словоупотребление осознается как явное нарушение литературной нормы.

· В заявлении: «Прошу произвести протезирование зубов верхней и нижней конечностей ». /Слово конечностей ошибочно использовано вместо челюстей /.

· В объявлении: «Требуется няня, ребенку 2 года. Няню можно постоянную или гулящую ». /Гулящую неправомерно употреблено вместо приходящую . Кроме того, предложение нуждается в грамматической коррекции – лучше: на постоянную (круглосуточную) или временную (дневную) работу /.

· В докладе для населения: «За последнее время в нашем районе имело место девять случаев самовольного утопления , из них шесть – в непредназначенных для этого местах». /В докладе работника водно-спасательной службы прежде всего ошибочно употреблено слово самовольный , и фраза в целом могла бы звучать так: «За последнее время в нашем районе было 9 несчастных случаев на воде по вине купающихся, из них 6 – в непредназначенных для плавания местах». – Как видим, в таком варианте устранена и комическая двусмысленность предложения/.

· В телерепортаже: "Васильев удален за подножку локтем".

· В газетной заметке: «По старинному обычаю за новобрачными стояли подруги невесты и подруги жениха ». /Слово подруги , употребленное вместо друзья , в сочетании с жениха особенно комично в данном контексте – когда речь идёт о свадьбе, обряде бракосочетания людей, поклявшихся в супружеской верности друг другу/.



Во всех этих случаях отступления от нормативной семантики слова создают неожиданное, контрастное противоречие между субъективным словоупотреблением и речевой нормой, что в конечном счете и является источником комизма.

Ассоциативные ошибки

Иногда неправильный выбор лексического эквивалента связан с ложными ассоциациями. Подобные ошибки называют ассоциативными .

Примеры из школьных сочинений:

· Татьяна противопоказана Онегину и Ленскому (вместо противопоставлена ).

· Татьяна любит свою няню, эту седобородую старушку (вместо седовласую ).

· Стоят наши дальневосточные березки в подвенечном саване (вместо наряде, уборе, фате ).

· Женившись на Тихоне, Катерина стала несчастной девушкой (смешиваются названия вступления в брак мужчины и женщины).

С.Н. Цейтлин, анализируя нарушения нормативного словоупотребления в речи детей, выделяет три вида ассоциативных ошибок (заметим, что все они, хотя и в меньшей степени, характерны не только для детской речи):

1. Смешение паронимов и парономазов (однокорневых и разнокорневых созвучных слов одной части речи). «Так, часто смешиваются слова оружие и орудие : «В Гриневе он видел оружие для выполнения своих коварных замыслов»; «В гробнице лежало много золотого орудия »; повесить и подвесить : «На карнизе подвешены занавески»; крепостной и крепостнический : «Народ добивался освобождения от крепостнического права»; а также презренно – презрительно, униженно – унизительно, боязно – боязливо, дворовый – придворный, игрок – игрун, нетерпимый – нестерпимый, смертный – смертельный и т.п. Регулярно смешиваются парономазы подозревать – подразумевать , листок – лепесток : «Многие хотят записаться в кружок фигурного катания, не подразумевая о том, что будничные дни этого спорта выглядят совсем по-другому»; «В облике певца поэт подозревал себя»; «Листья пахнут лесом, свежестью. Понюхаешь один лепесток , и сразу на душе у тебя будет легче».



2. Нивелирование различий между синонимами, которые «обладают свойством заменять друг друга, но не в любых контекстах <…>. Например, в большом количестве контекстов свободно заменяют друг друга слова должен и обязан: «Я обязан ее любить, ведь она мне мать».

3. Смешение антонимов, к которому приводит «нейтрализация дифференциальных семантических компонентов, противопоставляющих их друг другу: «Когда наступила война, его демобилизовали на фронт» – вместо мобилизовали ; «Это произведение Лермонтова было высоко оценено не только современниками поэта, но и его предшественниками » – имелись в виду потомки » (см. 93, с.97 – 98).

Эвфемистичность речи

Еще одна характерная лексико-стилистическая ошибка – эвфемистичность речи , или неоправданное смягчение. Порой мы хотим приукрасить свою речь, не желая во всеуслышание заявлять о каких-либо проблемах, и поэтому подбираем выражения, смягчающие грубый смысл высказывания. Такое неоправданное смягчение искажает истину, так как говорящий стремится завуалировать негативные стороны жизни, не решается говорить правду в глаза. Примеры:

· Мы еще уделяем не самое серьезное внимание выполнению домашних заданий (вместо констатации факта: не выполняем (или плохо выполняем ) домашние задания ).

· В нашей работе еще встречаются недостатки, мешающие успешному преодолению отставания (Не хватило смелости сказать: Мы все ещё работаем плохо , или В нашей работе ещё есть недостатки ).

· Кризис в экономике, повлекший за собой обвал рубля, красноречиво свидетельствует о том, что прежнее правительство недостаточно внимания уделяло финансовой и банковской системам, предпочитая им политические игры (Известия, 11 сент. 1998). Следовало написать просто и откровенно: Правительство вместо решения экономических проблем решало задачи политические.

Нередко употребление устойчивых эвфемистических сочетаний в прямом значении придает речи комическое звучание: В результате атаки мотоциклистато, что ниже пояса, переломано .

Логические ошибки

При употреблении слова надо учитывать невозможность использования логически несовместимых понятий. Еще Аристотель утверждал: «Речь должна отвечать законам логики». В противном случае может возникнуть логическая ошибка: паралогизм или алогизм (сопоставление несопоставимого). Логические ошибки могут допускаться как в пределах одного предложения, суждения, так и на уровне текста.

Неграмотное построение предложения может стать причиной непроизвольного сопоставления (противопоставления) двух логически неоднородных (различных по объему и по содержанию) понятий. Такие ошибки возникают вследствие несоблюдения логического закона тождества . Характерный пример:

Окрас русских лаек отличается от других пород (автор высказывания сравнивает окраску с породами, хотя нужно было закончить выражение этой мысли так: …отличается от окраса лаек других пород ).

Другие примеры:

· Речь героев Шолохова отличается от всех других героев (следовало: …от речи героев других авторов ).

· Сравним результаты первого кризиса со вторым (вместо …с результатами второго ).

· Конструкция данной машины аналогична старому образцу (правильно: …конструкции машины старого образца ).

· Фигурист получил за технику исполнения оценки , почти равные с победителем соревнований (надо: …почти равные оценкам победителя соревнований ).

Для описания или характеристики объекта в высказываниях могут быть использованы взаимоисключающие понятия. Такие ошибки возникают вследствие нарушения логического закона противоречия . Например, в рубрике «Нарочно не придумаешь» журнала «Крокодил» было напечатано объявление, прозвучавшее по местному радио:

Сегодня собака красно-пёстрой масти на левом берегу реки напала на кур, из которых одну заела совсем , семнадцать – насмерть . (Ошибка в противопоставлении наречий совсем и насмерть , которые в данном контексте равнозначны. Диктор, видимо, пытался выразить мысль, что собака одну курицу съела, а остальных только передушила, загрызла).

Сравните:

· Предатель лежал невредим с разбитой головой. (Возможна правка: ...живой, но с разбитой головой. )

· Лежали они, завёрнутые в белых простынках, как братья-близнецы. Среди них были и девочки, и мальчики (без комментариев).

Незнание значения слова может стать причиной нарушения третьего закона логики – закона исключенного третьего . Классический пример этой ошибки находим в пьесе Мольера «Мещанин во дворянстве»:

Г-н Журден. ...А теперь я должен открыть вам секрет. Я влюблен в одну великосветскую даму, и мне хотелось бы, чтобы вы помогли написать ей записочку, которую я собираюсь уронить к ее ногам.

Учитель философии. Конечно, вы хотите написать ей стихи?

Г-н Журден. Нет, нет, только не стихи.

Учитель философии. Вы предпочитаете прозу?

Г-н Журден. Нет, я не хочу ни прозы, ни стихов.

Учитель философии. Так нельзя: или то, или другое.

Г-н Журден. Почему?

Учитель философии. По той причине, сударь, что мы можем излагать свои мысли не иначе, как прозой или стихами.

Г-н Журден. Не иначе, как прозой или стихами?

Учитель философии. Не иначе, сударь. Все, что не проза, то стихи, а что не стихи, то проза.

Сравните: Пока действуют две бани для мужчин и женщин, размещающиеся на двух этажах. А будет ещё и третья для инженерно-технических работников.

Употребление слова без достаточных на то оснований – нарушение четвертого закона логики (закона достаточного основания ). Пример:

Сейчас вы увидите художественный фильм «Жестокий романс», поставленный по одноименной пьесе А.Н. Островского «Бесприданница» (слово одноименный в этом предложении лишнее).

Логические ошибки нередко возникают при неправильном построении однородного ряда. В перечислении может произойти наложение объемов понятий, если в его основу легли разные критерии выбора объектов. Например, недостаточно эрудированный человек может возразить: Это не животное, а насекомое! (хотя насекомые – подкласс животных как общего понятия). Сравните: Всех людей таким образом можно разделить на стариков, русских и брюнетов . Или в маршрутном такси часто можно встретить объявление:Бесплатный проезд только для ветеранов, участников и инвалидов Великой Отечественной войны. Но ветераны и участники – понятия равнозначные, а инвалиды тоже являются участниками. Поэтому достаточно было употребить в тексте объявления один из синонимов: участников или ветеранов . В канцелярских жанрах, а также в сочинениях школьников широко распространены ошибки в употреблении однородных членов предложения, в качестве которых нередко сочетаются неоднородные понятия и явления. Явная алогичность фактов в одном ряду связана с прагматическим началом, сочетанием резко контрастирующих элементов. Пример: Оказать Сидорову материальную помощь, т.к. он очень нуждается: на его иждивении жена, бабушка, страховка, рассрочка за мебель и алименты .

Особая группа ошибок выделяется в построении определения. Логический закон тождества требует соразмерности субъекта (определяемого слова) и предиката (определения). При нарушении этого требования могут возникать грубые логические ошибки. Такая ошибка допущена, напр., в определении: «Несовершеннолетний гражданин, которому на момент совершения преступления не исполнилось 18 лет». Из этого определения можно сделать вывод, что несовершеннолетними могут быть только преступники. Сравните:

Квадрат – это геометрическая фигура вформе квадрата (ошибка в виде еще одной «геометрической фигуры» – круга в определении).

Подмена понятия

Неудачный выбор лексического эквивалента (слова) нередко приводит к подмене понятия . Например: «Гостеприимные хозяева накормили нас разнообразным подбором национальных блюд» (получается, что гости ели не сами блюда, а их подбор). Чаще подменяются конкретные понятия – абстрактными или родо-видовыми, т.е. неоправданно замещают друг друга слова, находящиеся в лексических отношениях «гипоним → гипероним». Например: «Учитель рассказал нам о великом писателе и прочитал отрывки из его творчества » (вместо …произведений ).

В результате смешения родовых и видовых понятий какое-либо из них может быть неоправданно расширено или сужено. Например, очень часто в речи, особенно детской, словом железо называется любой металл, тогда как железо – лишь один из множества существующих металлов.

Подобные ошибки бывают тесно связаны с языковой болезнью, названной К.И. Чуковским «канцеляритом». Один из основных симптомов этого распространенного «недуга» – пагубное и необоснованное пристрастие к родовым (общим) наименованиям вместо видовых (конкретных): «головной убор» вместо шапка , «верхняя одежда» вместо пальто и т.д. Например, Чуковский с иронией пишет о сцене, которая произошла в его присутствии на радио при подготовке выступления одного молодого писателя. Выступавший хотел сказать: «Прошли сильные дожди, это может повредить урожаю». Но редактор передачи, прочитав эти строки, поморщился и заметил: «Так не годится. Надо бы политературнее. Напишите-ка лучше этак: «Выпали обильные осадки ».

Очевидно, что замена видовых категорий родовыми делает речь бесцветной и казенной. Неслучайно С.Я. Маршак в одном из стихотворений обращается к современникам с упреком: «…Обеды, ужины мы называли пищей , а комната для нас жилплощадью была».

Лексическая несочетаемость

Следующий тип ошибок – нарушение лексической сочетаемости . При выборе слова необходимо учитывать не только его значение, но и семантическое поле, т.е. возможности сочетаемости с другими словами. Лингвистической базой понятия лексическая несочетаемость стало разработанное В.В. Виноградовым учение о типах фразеологических единиц, в котором, в частности, рассматриваются фразеологически связанные значения слов.

Границы лексической сочетаемости определяются многими факторами: семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами, фразеологической связанностью и т.д. Например, в предложении «Эта книга обогатит ваш кругозор » неправомерно употреблено слово кругозор , которое сочетается только с глаголом расширить . Обогатить можно опыт, память, фантазию и т.п. В предложении «Поставили палатку, сделали кофе» глагол сделали нуждается в замене на приготовили (т.к. сделали = изготовили ). Во фразе «После исправления подобных ошибок приступают к исправлению менее грубых, но тоже важных ошибок» прилагательное важных требует замены на существенных . Другой пример: «Первый тост он поднял (выпил) за здоровье юбиляра». Здесь уместен глагол произнёс , т.к. тост – один из жанров речи.

Часто смешиваются в употреблении фразеологические связки: оказать услугу, помощь и т.п. и приносить пользу, вред и п.; одержать победу и завоевать первенство; играть роль и иметь значение ; расширять кругозор и повышать уровень и др.

Задание . Исправьте ошибки в предложениях:

· Лекарство должно оказать пользу .

· Гимнастка одержала первенство на областных соревнованиях»

· Это не играет никакого значения

· Нужно повышать свой кругозор .

В разделе «Памятка оратору» книги «Правильно ли мы говорим?» Б. Тимофеев обращает внимание на лексическую несовместимость отдельных слов и дает точные пояснения:

Оратор … не может говорить, например: «Благодаря пожару они остались без крова…» (слово «благодаря» здесь совершенно неуместно, надо сказать «по причине пожара»). Он не может говорить «повышать глубину знаний» («глубину» не «повышают»; лучше сказать «увеличивать объем»), «температура стремительно ползла вверх»… (если «стремительно», то не «ползла», а «поднималась») или «он был ужасно обрадован…» (то, что внушает ужас, не может вызвать радости). Он не может говорить «чреватые последствия», - надо сказать, какими последствиями чревато событие, о котором он говорит… (80, с.164).

Есть слова, семантически закрепленные за определенной темой в нашей речи. Например, скоропостижный ассоциируется с темой смерти (скоропостижная кончина ) и неуместно без особых художественных целей в словосочетании скоропостижный отъезд (вместо внезапный ).

Расширение семантики слова и смысловой контакт со словами, валентность которых ограничена в языке или контексте, нередко приводит к ошибкам комического характера: Продается коза с мужем.

Иногда в художественной речи используется намеренное столкновение лексически не сочетающихся слов – для создания контраста, комизма, экспрессии. Например: закадычный враг, не обезображенное интеллектом лицо, стая товарищей и т.д. Эффект «обманутого ожидания» часто обыгрывают мастера юмористического жанра: яблоко с родинкой, кипучий лентяй, на основе всесторонней и обоюдоострой склоки (И. Ильф и Е. Петров), холостой фокстерьер (Л. Ленч). Сравните: Мы потерпели победу и больше не вправе медлить; Мы достигли зияющих вершин и п.

Примечание . Давно замечено, что «ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление». Поэтому не вызывают возражений словосочетания малиновый звон , черный вторник, атака захлебнулась, резиновая мысль, пылающий закат, годы летят и п. Как справедливо утверждает И.Б. Голуб, «нарушение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов, ставших хрестоматийными примерами эпитетов, метафор, метонимий: седой зимы угрозы (П.); Колокольчик звонко плачет, и хохочет, и визжит (Вяз.); Порой влюбляется он страстно в свою нарядную печаль … (Л.); пузатое ореховое бюро (Г.); умственное и нравственное декольте, плешивый силлогизм (С.-Щ.).

<…> Нарушение лексической сочетаемости как яркий стилистический прием создания комического эффекта лежит в основе различных шуток, афоризмов, которые обычно публикуются на юмористических страницах журналов, газет. Например: Гения признали заживо («ЛГ»); Трудно прощать чужие недостатки, но еще труднее прощать чужие достоинства; наши заклятые друзья; закоренелый передовик; Наконец правительство добилось значительного ухудшения жизни народа <…> (из газ.)

Несочетаемость делает броскими заголовки: «Жанр, обреченный на успех» (о пародии); «Воспоминания о будущем» (название кинофильма); «Наедине со всеми» (пьеса А. Гельмана); «Пожизненный друг» (о «дружбе» В. Жириновского с Саддамом Хусейном) <…>. Выразительны необычные сочетания слов в песнях Вл. Высоцкого: Поэты ходят пятками по лезвию ножа и режут в кровь свои босые души . <…> К утру расстреляли притихшее горное эхо … И брызнули камеи, как слезы, из раненых скал » (см. 24, с.15 – 16).

Лексическая сочетаемость слова нередко тесно взаимодействует с грамматической, от которой зависит возможность соединения одних частей речи с другими и их словоизменительные особенности. Например, грамматика запрещает сочетание прилагательных с количественными числительными (большое двести и т.п.), за исключением тех случаев, когда числительное субстантивируется. Например, у В.С. Высоцкого в строке «Набираю вечное ноль семь » под цифрой подразумевается код междугороднего телефонного вызова, т.е. числительное, выступая в предметном значении, фактически становится существительным. В грамматике запрещены сочетания качественных наречий с существительными. Поэтому рекламное «чисто тайд » так же бессмысленно, как и «строго взгляд » или «весело пень ».

Взаимодействие грамматической сочетаемости с лексической проявляется в примерах: увидеть спутник (в небе) и увидеть спутника (человека). Категория одушевленности и окончание В.п. предопределено двумя разными значениями слова спутник . В предложениях Солнце закрыло облако, Пони задрал гризли, Весь город ночь заворожит, Иней рассыпал мороз и п. распределение синтаксических ролей существительных и определение падежей зависит от лексического значения каждого из них и внеязыковых отношений между ними.

Следует отличать лексическую или грамматическую несочетаемость от собственно стилистической – например, от случаев «смешенья языков – французского с нижегородским» (по меткому изречению А.С. Грибоедова), т.е. от соединения в названии одного понятия русского слова с заимствованным, иноязычность которого остро ощутима и контрастирует с исконностью соседней лексической единицы, например: спикер думы, глава администрации, супрефект округа и т.п. (ср.: Гортензия Бурёнкина или Альберт Кузькин ).

Речевая избыточность

Распространенной погрешностью речи является многословие (речевая избыточность). Тенденция к экономии языковых средств – одна из главных в современном русском языке. Точность, лаконизм изложения мысли – важнейшее требование грамотной речи и непременное условие быстрого и результативного общения между говорящими. Поэтому лишних слов нужно избегать даже в разговорной речи.

Существует два основных вида речевой избыточности.

1-ый тип – тавтология (от греч. tautologia, от tauto – то же самое и logos – слово). Этот термин применительно к области речевой культуры имеет несколько разных осмыслений. Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова говорят о трех его значениях: 1.Тождесловие, повторение сказанного другими словами, не вносящее ничего нового (Авторские слова – это слова автора ). 2. Повторение в предложении однокоренных слов (Следует отметить следующие особенности произведения ). 3. Неоправданная избыточность выражения: более лучшее предложение; самые высочайшие вершины (67, с.352). Однако наиболее точным представляется толкование, данное А.П. Сковородниковым, который вслед за Ю.А. Бельчиковым, С.Е. Никитиной, Н.В. Васильевой и др. разграничивает тавтологию оправданную и неоправданную, определяя последнюю как «вид речевых ошибок, состоящий в непреднамеренном и не оправданном стилистическим контекстом повторении в пределах одного или соседних предложений одних и тех же или однокоренных, близких по звучанию слов» (46, с.704).

«Эти наши боевые горячие будни дней писателю удалось изобразить в книге наиболее удачно ».

«Проливной ливень заставил нас спрятаться под навес».

Примеры характерных тавтологических ошибок: можно спросить вопрос?; например, такой пример; возобновить вновь; умножить во много раз; это явление является и т.п. Классический пример, ставший синонимом понятия «тавтология», – масло масляное .

Задание . Найдите и устраните тавтологию в предложениях:

· В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю.

· Горэлектросеть приглашает на постоянную работу столяров 3 – 4 разрядов, знакомыхсо столярными работами.

· Продолжительность процесса длится несколько часов.

· К недостаткам диссертации надо отнести недостаточную разработку отдельных частных вопросов.

· В ответ на эту просьбу мы услышали такой ответ.

· Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков.

· Впоследствии вследствие непоследовательности следователя в следствии по делу о преследовании и бесследном исчезновении наследника были допущены ошибки, и по следам последних последовали роковые для подследственного последствия.

Вне стилистических (каламбурных) целей крайне нежелательна тавтология, возникающая при звуковом совпадении форм, которые являются разными значениями многозначного слова или омонимами.

· Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых, его дальнейшая политическая карьера невозможна.

· Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетной салонной речи влюбленных.

· Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем никакой информацией по данному вопросу.

Специалисты в области филологического образовании отмечают, что тавтология «очень частая и устойчивая ошибка на всех этапах обучения языку», причины которой «психологическая – тенденция к повторному использованию слова, языковая – бедность словаря, неумение пользоваться синонимами» (2, с.350).

2-ой тип избыточности речи – плеоназм (от греч. плеоназмос – излишество) – лишнее уточняющее слово – например, в таких словосочетаниях с ненужными определениями: тёмный мрак, главная суть, ценные сокровища , или с лишними обстоятельствами.

Обращали ли вы внимание на то, как трудно иногда подобрать нужное, конкретно и точно выражающее нашу мысль слово. А ведь мы часто слышим, что богатства русского языка неисчерпаемы, что в его лексиконе десятки тысяч слов. Однако при этом наша речь бывает бедной, невыразительной, а высказывания неточными по смыслу. Почему же так происходит? Очевидно, причиной тому - неумение (или нежелание) выбрать из множества похожих слов самое нужное, точно передающее нашу мысль. Ведь чем больше слов в языке, тем труднее в них разобраться, вот и берем мы первое попавшееся, а потом оказывается: выбор был неудачный, мысль выражена неясно, а то и совсем искажена. Какова же природа возникновения подобных речевых ошибок? Такие ошибки будто сами "просятся на язык", не случайно говорят: здесь "вкралась" ошибка. Чтобы этого не произошло, необходимо предупреждать ошибки. Для этого попробуем проанализировать те из них, которые появляются в речи в результате неточного выбора слова (стилисты в этом случае говорят о Неправильном выборе лексического эквивалента ). Слова необходимо выбирать в соответствии с их семантикой, то есть значением. Употребление слов без учета их семантики меняет значение высказывания. Приведем пример из школьного сочинения: "Аркадий, следовавший сначала за Базаровым, попал под влияние отца и дяди и отошел в сторону, обналичив тем самым свое слабое сердце и душу" (слово "обналичить" недавно появилось в языке и используется только в речи финансистов и банковских работников). Следовало использовать глагол "обнаружить", т. е. проявить, выказать. Как видим, неправильный выбор лексического эквивалента порой приводит к неуместному комизму, к абсурдности высказывания. Неправильный выбор лексического эквивалента объясняется довольно просто: Мы берем слова из определенной тематической группы, не утруждая себя анализом их точного значения . Эта небрежность и оборачивается неясностью высказывания, а иногда и полным абсурдом: "Татьяна любила свою няню - седобородую старушку". Пример этот демонстрирует, что слово выбрано по ассоциации (седой - седобородый). Подобные ошибки можно назвать ассоциативными.

Еще Аристотель предостерегал от логических ошибок в речи. Он утверждал: "Речь должна отвечать законам логики". Если мы употребим не то слово, может возникнуть алогизм (сопоставление несопоставимых понятий), например: "Речь героев Шолохова отличается от всех других героев" (следовало написать: от речи героев других авторов). Такие ошибки в устной и письменной встречаются очень часто: "Сравним результаты первого кризиса со вторым" (надо: с результатами второго) или "Если Пушкин любит свою Татьяну, то Вера оставляет Лермонтова равнодушным" (следовало: если Пушкин, то Лермонтов; если Татьяна, то Вера). Неудачный выбор слова может привести и к подмене понятия, например: "Радушные хозяева накормили нас разнообразным подбором национальных блюд".

Что же ели эти гости? Национальные блюда или их "разнообразный подбор"? Причина нелогичности высказывания иногда кроется в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, родовых и видовых наименований. Так, неверно сформулирована мысль в предложении: "Русь пережила нашествие татаро-монгольского ига" (следовало сказать нашествие татаро-монголов, употребив Конкретное существительное вместо отвлеченного ). Часто приходится наблюдать употребление Родового наименования вместо видового : "Катерина бросилась в водоем" (имеется в виду Волга). Такая замена лишает речь точности и подчас придает высказыванию официальный, канцелярский оттенок: "Борис приехал в Калинов по вопросу о наследстве" ("по вопросу" - канцеляризм, придающий предложению оттенок официальности). Таким образом, правильный, точный выбор слова - одно из непременных условий грамотности устной и письменной речи. Самый лучший способ избежать речевых ошибок, связанных с неправильным выбором лексического эквивалента, - обратиться к толковому словарю: (например, на сайте).

Обращали ли вы внимание на то, как трудно иногда подобрать нужное, конкретно и точно выражающее нашу мысль слово. А ведь мы часто слышим, что богатства русского языка неисчерпаемы, что в его лексиконе десятки тысяч слов. Однако при этом наша речь бывает бедной, невыразительной, а высказывания неточными по смыслу.Почему же так происходит? Очевидно, причиной тому - неумение (или нежелание) выбрать из множества похожих слов самое нужное, точно передающее нашу мысль. Ведь чем больше слов в языке, тем труднее в них разобраться, вот и берем мы первое попавшееся, а потом оказывается: выбор был неудачный, мысль выражена неясно, а то и совсем искажена. Какова же природа возникновения подобных речевых ошибок? Такие ошибки будто сами "просятся на язык", не случайно говорят: здесь "вкралась" ошибка. Чтобы этого не произошло, необходимо предупреждать ошибки. Для этого попробуем проанализировать те из них, которые появляются в речи в результате неточного выбора слова (стилисты в этом случае говорят о Неправильном выборе лексического эквивалента ). Слова необходимо выбирать в соответствии с их семантикой, то есть значением. Употребление слов без учета их семантики меняет значение высказывания. Приведем пример из школьного сочинения: "Аркадий, следовавший сначала за Базаровым, попал под влияние отца и дяди и отошел в сторону, обналичив тем самым свое слабое сердце и душу" (слово "обналичить" недавно появилось в языке и используется только в речи финансистов и банковских работников). Следовало использовать глагол "обнаружить", т. е. проявить, выказать. Как видим, неправильный выбор лексического эквивалента порой приводит к неуместному комизму, к абсурдности высказывания. Неправильный выбор лексического эквивалента объясняется довольно просто: Мы берем слова из определенной тематической группы, не утруждая себя анализом их точного значения . Эта небрежность и оборачивается неясностью высказывания, а иногда и полным абсурдом: "Татьяна любила свою няню - седобородую старушку". Пример этот демонстрирует, что слово выбрано по ассоциации (седой - седобородый). Подобные ошибки можно назвать ассоциативными. Еще Аристотель предостерегал от логических ошибок в речи. Он утверждал: "Речь должна отвечать законам логики". Если мы употребим не то слово, может возникнуть алогизм (сопоставление несопоставимых понятий), например: "Речь героев Шолохова отличается от всех других героев" (следовало написать: от речи героев других авторов). Такие ошибки в устной и письменной встречаются очень часто: "Сравним результаты первого кризиса со вторым" (надо: с результатами второго) или "Если Пушкин любит свою Татьяну, то Вера оставляет Лермонтова равнодушным" (следовало: если Пушкин, то Лермонтов; если Татьяна, то Вера).Неудачный выбор слова может привести и к подмене понятия, например: "Радушные хозяева накормили нас разнообразным подбором национальных блюд". Что же ели эти гости? Национальные блюда или их "разнообразный подбор"? Причина нелогичности высказывания иногда кроется в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, родовых и видовых наименований. Так, неверно сформулирована мысль в предложении: "Русь пережила нашествие татаро-монгольского ига" (следовало сказать нашествие татаро-монголов, употребив Конкретное существительное вместо отвлеченного ). Часто приходится наблюдать употребление Родового наименования вместо видового : "Катерина бросилась в водоем" (имеется в виду Волга). Такая замена лишает речь точности и подчас придает высказыванию официальный, канцелярский оттенок: "Борис приехал в Калинов по вопросу о наследстве" ("по вопросу" - канцеляризм, придающий предложению оттенок официальности). Таким образом, правильный, точный выбор слова - одно из непременных условий грамотности устной и письменной речи. Самый лучший способ избежать речевых ошибок, связанных с неправильным выбором лексического эквивалента, - обратиться к толковому словарю: (например, на сайте).

Обращали ли вы внимание на то, как трудно иногда подобрать нужное , конкретно и точно выражающее нашу мысль слово . А ведь мы часто слышим, что богатства русского языка неисчерпаемы, что в его лексиконе десятки тысяч слов. Однако при этом наша речь бывает бедной, невыразительной, а высказывания неточными по смыслу.
Почему же так происходит? Очевидно, причиной тому - неумение (или нежелание) выбрать из множества похожих слов самое нужное, точно передающее нашу мысль. Ведь чем больше слов в языке, тем труднее в них разобраться, вот и берем мы первое попавшееся, а потом оказывается: выбор был неудачный, мысль выражена неясно, а то и совсем искажена.
Какова же природа возникновения подобных речевых ошибок ? Такие ошибки будто сами "просятся на язык", не случайно говорят: здесь "вкралась" ошибка. Чтобы этого не произошло, необходимо предупреждать ошибки. Для этого попробуем проанализировать те из них, которые появляются в речи в результате неточного выбора слова (стилисты в этом случае говорят о неправильном выборе лексического эквивалента ).

Слова необходимо выбирать в соответствии с их семантикой , то есть значением. Употребление слов без учета их семантики меняет значение высказывания. Приведем пример из школьного сочинения: "Аркадий, следовавший сначала за Базаровым, попал под влияние отца и дяди и отошел в сторону, обналичив тем самым свое слабое сердце и душу " (слово "обналичить" недавно появилось в языке и используется только в речи финансистов и банковских работников). Следовало использовать глагол "обнаружить", т. е. проявить, выказать. Как видим, неправильный выбор лексического эквивалента порой приводит к неуместному комизму, к абсурдности высказывания.
Неправильный выбор лексического эквивалента объясняется довольно просто: мы берем слова из определенной тематической группы, не утруждая себя анализом их точного значения . Эта небрежность и оборачивается неясностью высказывания, а иногда и полным абсурдом: "Татьяна любила свою няню - седобородую старушку ". Пример этот демонстрирует, что слово выбрано по ассоциации (седой - седобородый). Подобные ошибки можно назвать ассоциативными .

Еще Аристотель предостерегал от логических ошибок в речи. Он утверждал: "Речь должна отвечать законам логики ". Если мы употребим не то слово, может возникнуть алогизм (сопоставление несопоставимых понятий), например: "Речь героев Шолохова отличается от всех других героев " (следовало написать: от речи героев других авторов ). Такие ошибки в устной и письменной встречаются очень часто: "Сравним результаты первого кризиса со вторым " (надо: с результатами второго ) или "Если Пушкин любит свою Татьяну, то Вера оставляет Лермонтова равнодушным " (следовало: если Пушкин, то Лермонтов ; если Татьяна, то Вера ).
Неудачный выбор слова может привести и к подмене понятия , например: "Радушные хозяева накормили нас разнообразным подбором национальных блюд ". Что же ели эти гости? Национальные блюда или их "разнообразный подбор"?
Причина нелогичности высказывания иногда кроется в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, родовых и видовых наименований . Так, неверно сформулирована мысль в предложении: "Русь пережила нашествие татаро-монгольского ига " (следовало сказать нашествие татаро-монголов , употребив конкретное существительное вместо отвлеченного ).
Часто приходится наблюдать употребление родового наименования вместо видового : "Катерина бросилась в водоем " (имеется в виду Волга ). Такая замена лишает речь точности и подчас придает высказыванию официальный, канцелярский оттенок: "Борис приехал в Калинов по вопросу о наследстве " ("по вопросу" - канцеляризм, придающий предложению оттенок официальности).
Таким образом, правильный, точный выбор слова - одно из непременных условий грамотности устной и письменной речи. Самый лучший способ избежать речевых ошибок, связанных с неправильным выбором лексического эквивалента , - обратиться к толковому словарю : (например, на сайте

Новое на сайте

>

Самое популярное